Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Duryodhana’s Śaraṇāgati and the Pāṇḍavas’ Resolve

Gandharva Encounter

कदम्बतरुषण्डैश्व दिव्यैर्मुगगणैरपि । दिव्यै: पक्षिगणैश्वैव शुशुभे श्वेतपर्वत:,वहाँ कहीं फूलोंसे भरे हुए कल्पवृक्षके वन और कहीं कनेरके कानन सुशोभित होते थे। कहीं पारिजातके वन थे तो कहीं जपा और अशोकके उपवन शोभा पाते थे। कहीं कदम्ब नामक वृक्षोंके समूह लहलहा रहे थे तो कहीं दिव्य मृगगण विचर रहे थे। सब ओर दिव्य पक्षियोंके समुदाय कलरव कर रहे थे। इन सबसे उस श्वेत पर्वतकी शोभा बहुत बढ़ गयी थी

kadambataruṣaṇḍaiś ca divyair mṛgagaṇair api | divyaiḥ pakṣigaṇaiś caiva śuśubhe śvetaparvataḥ ||

Dijo Mārkaṇḍeya: «La Montaña Blanca resplandecía con magnificencia: engalanada con racimos de árboles kadamba, frecuentada por manadas celestiales de ciervos y colmada por doquier de bandadas de aves divinas. Su presencia y sus dulces cantos acrecentaban la hermosura del monte por todos los flancos».

कदम्बतरुषण्डैःby/with groves (clusters) of kadamba trees
कदम्बतरुषण्डैः:
Karana
TypeNoun
Rootकदम्ब-तरु-षण्ड
FormNeuter, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
दिव्यैःby/with divine
दिव्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
मृगगणैःby/with herds of deer (groups of animals)
मृगगणैः:
Karana
TypeNoun
Rootमृग-गण
FormMasculine, Instrumental, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
दिव्यैःby/with divine
दिव्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormMasculine, Instrumental, Plural
पक्षिगणैःby/with flocks of birds
पक्षिगणैः:
Karana
TypeNoun
Rootपक्षि-गण
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
शुशुभेshone/was splendid
शुशुभे:
TypeVerb
Rootशुभ्
FormPerfect, 3, Singular, Atmanepada
श्वेतपर्वतःthe White Mountain
श्वेतपर्वतः:
Karta
TypeNoun
Rootश्वेत-पर्वत
FormMasculine, Nominative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

मार्कण्डेय (Mārkaṇḍeya)
श्वेतपर्वत (Śvetaparvata, the White Mountain)
कदम्ब (kadamba trees)
दिव्य मृगगण (celestial herds of deer/animals)
दिव्य पक्षिगण (divine flocks of birds)

Educational Q&A

The verse primarily conveys a contemplative value: sacred places are portrayed as harmoniously ordered, where divine life (animals and birds) and flourishing nature reflect purity and auspiciousness, encouraging reverence and inward calm rather than conflict.

Mārkaṇḍeya is describing the Śvetaparvata as a wondrous landscape—kadamba groves, celestial herds of animals, and divine birds—emphasizing the mountain’s extraordinary beauty and sanctity.