Duryodhana’s Śaraṇāgati and the Pāṇḍavas’ Resolve
Gandharva Encounter
सो<यं त्वया महाबाहो शमितो देवकण्टक: । शतं महिषतुल्यानां दानवानां त्वया रणे,“विजयी वीरोंमें श्रेष्ठ स्कन््द! इस महिषासुरको ब्रह्माजीने वरदान दिया था, जिसके कारण इसके सामने सब देवता तिनकोंके समान हो गये थे। आज तुमने इसे मार गिराया है। महाबाहो! यह देवताओंके लिये बड़ा भारी काँटा था, जिसे तुमने निकाल फेंका है। यही नहीं, आज रणभूमिमें इस महिषके समान पराक्रमी एक सौ देवद्रोही दानव और तुम्हारे हाथसे मारे गये हैं, जो पहले हमें बहुत कष्ट दे चुके हैं। तुम्हारे पार्षद भी सैकड़ों दानवोंको खा गये हैं
so ’yaṃ tvayā mahābāho śamito devakaṇṭakaḥ | śataṃ mahiṣatulyānāṃ dānavānāṃ tvayā raṇe ||
Mārkaṇḍeya dijo: «Oh, de poderosos brazos: por ti ha sido sometida esta espina de los dioses. Y en la batalla has dado muerte también a cien Dānavas, cada uno igual en arrojo a aquel demonio-búfalo. Al arrancar esta grave amenaza, has aliviado una antigua aflicción de los devas y has devuelto el equilibrio que la soberbia fuerza enemiga del cielo había perturbado».
मार्कण्डेय उवाच
The verse frames righteous heroism as the removal of a ‘thorn’ that harms the divine and the world: when destructive, arrogant power oppresses others, subduing it is presented as restoring dharma and cosmic balance rather than mere personal victory.
Mārkaṇḍeya praises the addressed warrior for having subdued a major menace to the gods and for having slain, in the same battle, a hundred formidable Dānavas comparable in strength to the buffalo-demon.