Duryodhana’s Departure toward Dvaītavana; Dhṛtarāṣṭra’s Caution and Śakuni’s Assurance
अदहदू देवसैन्यानि वेपमानानि भूतले । ते प्रदीप्तशिरोदेहा: प्रदीप्तायुधवाहना:,इस प्रकार उन्होंने देवताओंकी सेनाको जलाना प्रारम्भ किया। सारे सैनिक पृथ्वीपर गिरकर छटपटाने लगे। किसीका शरीर जल गया, किसीका सिर, किसीके आयुध जल गये और किसीके वाहन
adahadū devasainyāni vepamānāni bhūtale | te pradīptaśirodehāḥ pradīptāyudhavāhanāḥ ||
Dijo Mārkaṇḍeya: «Comenzó a quemar los ejércitos de los dioses mientras temblaban sobre la tierra. Aquellos guerreros, con la cabeza y el cuerpo en llamas, y con sus armas y monturas también ardiendo, cayeron al suelo en agonía». El pasaje subraya la gravedad moral del poder destructivo sin freno en la batalla: cuando la violencia rebasa los límites del dharma, incluso los poderosos quedan reducidos a un sufrimiento impotente.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights the ethical warning that unchecked destructive force in conflict leads to indiscriminate suffering; dharma requires restraint and proportionality, even (and especially) among the powerful.
Mārkaṇḍeya describes a figure (implied by context) burning the gods’ army: soldiers collapse on the ground, trembling, while their heads, bodies, weapons, and mounts are engulfed in flames.