Karṇa’s Counsel on Śrī
Fortune) and the Proposed Display before the Exiled Pāṇḍavas (कर्णवचनम् / श्रीप्रदर्शन-प्रस्तावः
पर्वताग्रेडप्रमेयात्मा रश्मिमानुदये यथा । स तस्य पर्वतस्याग्रे निषण्णो5द्भुतविक्रम:
parvatāgre ’prameyātmā raśmimān udaye yathā | sa tasya parvatasyāgre niṣaṇṇo ’dbhuta-vikramaḥ ||
Dijo Mārkaṇḍeya: En la cumbre de la montaña, Skanda—de naturaleza inconmensurable y proeza maravillosa—resplandecía como el sol radiante al alba. Sentado en lo alto, contempló todas las direcciones con sus muchos rostros. Al ver la variedad de cosas a su alrededor, el inescrutable Skanda volvió a alzar un clamor infantil; al oír su rugido, muchas criaturas cayeron al suelo y luego, temerosas y turbadas, buscaron refugio en él. El pasaje muestra que el poder abrumador puede inspirar miedo, y sin embargo ese mismo poder se vuelve amparo cuando se lo aborda con entrega y no con resistencia.
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights a moral-psychological movement: overwhelming divine power first produces fear and collapse, but the same power becomes protective when beings turn toward it in surrender. It gestures toward śaraṇāgati—seeking refuge in the higher power rather than opposing it.
Skanda appears on a mountain peak, shining like the rising sun. He sits there, looks in all directions with his many faces, and makes a loud, childlike clamor/roar. Hearing it, many creatures fall in terror and then approach him for refuge.