Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Adhyāya 22: Śālva’s Weapon-Shower, Dāruka’s Wounding, and the Māyā-Report of Vasudeva’s Father

ततो लोकान्तकरणो दानवो दारुणाकृति: । शिलावर्षेण महता सहसा मां समावृणोत्‌,तत्पश्चात्‌ लोकान्तकारी भयंकर आकृतिवाले दानवने आकर सहसा पत्थरोंकी भारी वर्षकि द्वारा मुझे आवृत कर दिया

tato lokāntakaraṇo dānavo dāruṇākṛtiḥ | śilāvarṣeṇa mahatā sahasā māṃ samāvṛṇot ||

Entonces un Dānava de aspecto terrible, causante de ruina para los mundos, se abalanzó de improviso y me envolvió con una inmensa lluvia de piedras.

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
लोकान्तकरणःcausing the end of the world
लोकान्तकरणः:
Karta
TypeAdjective
Rootलोकान्तकर
FormMasculine, Nominative, Singular
दानवःdemon (Danava)
दानवः:
Karta
TypeNoun
Rootदानव
FormMasculine, Nominative, Singular
दारुणाकृतिःof dreadful form
दारुणाकृतिः:
Karta
TypeAdjective
Rootदारुणाकृति
FormMasculine, Nominative, Singular
शिलावर्षेणby a shower of rocks
शिलावर्षेण:
Karana
TypeNoun
Rootशिलावर्ष
FormNeuter, Instrumental, Singular
महताgreat, huge
महता:
Karana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Instrumental, Singular
सहसाsuddenly, violently
सहसा:
TypeIndeclinable
Rootसहसा
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine/Feminine, Accusative, Singular
समावृणोत्covered, enveloped
समावृणोत्:
TypeVerb
Rootसम् + आवृ (वृ)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (speaker)
D
Dānava (demon)
Ś
śilā (stones)

Educational Q&A

Adharma often manifests as sudden, overwhelming intimidation; the ethical emphasis is on maintaining resolve and clarity when confronted by violent obstruction and fear-inducing displays of power.

Vāyudeva reports that a terrifying Dānava described as world-destroying abruptly covers him with a huge barrage of stones, indicating an aggressive attempt to overpower or impede him.