Dharma-vyādha on Parental Worship
Pitṛ-mātṛ-śuśrūṣā as Paramadaivata
परिघ-जैसी मोटी भुजाओंवाले अपने समस्त शूरवीर पुत्रोंके साथ जाकर यह आपका सारा अभीष्ट कार्य सिद्ध करेगा, इसमें संशय नहीं है। ब्रह्म! आप मुझे छोड़ दीजिये। मैंने अब अस्त्र-शस्त्रोंको त्याग दिया है' |। तथास्त्विति च तेनोक्तो मुनिनामिततेजसा । स तमादिश्य तनयमुत्तड़काय महात्मने
tathāstv iti ca tenokto munināmitatejasā | sa tam ādiśya tanayam uttadakāya mahātmane ||
«Yendo con todos tus hijos, héroes de brazos gruesos como mazas, cumplirá sin duda toda la empresa que deseas; no hay lugar para la duda. ¡Oh brahmán, suéltame! Ya he renunciado a las armas.» Interpelado así por el sabio de esplendor inconmensurable, respondió: «Así sea». Luego, tras impartir sus instrucciones, confió a su hijo al magnánimo Uttadaka: un traspaso de responsabilidad conforme al dharma, pues el anciano, habiendo depuesto las armas, autoriza el curso siguiente mediante consejo legítimo y no por la fuerza de su propia mano.
मार्कण्डेय उवाच
Dharma can be upheld through rightful delegation and counsel: one who has renounced violence does not act through weapons, yet still supports the just outcome by authorizing and guiding appropriate agents.
A sage of great spiritual power assents (“So be it”) and then, after giving instructions, entrusts his son to the noble Uttadaka—signaling a formal handover of duty and the next step in the unfolding action.