Dharma-vyādha on Parental Worship
Pitṛ-mātṛ-śuśrūṣā as Paramadaivata
किंतु केशव! हमलोगोंपर यह महान् संकट आ पहुँचा है। अब आप भी अपनी कही हुई बात पूर्ण कीजिये। कालका उल्लंघन करना बहुत ही कठिन है ।। आवामिच्छावहे देव कृतमेकं त्वया विभो । अनावृते5स्मिन्नाकाशे वधं सुरवरोत्तम,देव! सुरश्रेष्ठ! विभो! हम दोनों आपके द्वारा एक ही सुविधा चाहते हैं। वह यह है कि आप इस खुले आकाशमें ही हमारा वध कीजिये
kintu keśava! asmāsu ayaṃ mahān saṅkaṭaḥ samupasthitaḥ | adhunā tvam api svoktaṃ vacanaṃ paripūraya | kālasya ullanghanaṃ hi sukaram na || āvām icchāvahe deva kṛtam ekaṃ tvayā vibho | anāvṛte 'sminn ākāśe vadhaṃ suravarottama ||
Dijo Mārkaṇḍeya: «Pero, oh Keśava, este gran peligro ya ha caído sobre nosotros. Por eso, cumple también la palabra que una vez diste. Traspasar el decreto del Tiempo es sumamente difícil. ¡Oh Dios, oh supremo entre los dioses, oh Señor de poder! Solo una gracia te pedimos ambos: en este cielo abierto, sin velo alguno, concédenos la muerte.»
मार्कण्डेय उवाच
The verse highlights two ethical principles: the binding force of a spoken promise (satya and pratijñā-pālana) and the inevitability of Kāla (Time/fate). Even divine power is portrayed as operating within cosmic order, so the appeal is to fulfill the pledged word without attempting to violate Kāla.
Mārkaṇḍeya addresses Keśava in a moment of imminent danger, stating that a great संकट has arrived. He urges Keśava to complete a prior commitment and requests a specific manner of death—‘in the open sky’—framed as a single boon sought by ‘we two.’