मधुकैटभवधोपाख्यानम्
The Account of the Slaying of Madhu and Kaiṭabha
बक उवाच अष्टमे द्वादशे वापि शाकं यः पचते गृहे,बकने कहा--जो दिनके आठवें या बारहवें भागमें अपने घरपर भोजनके लिये केवल शाक पका लेता है परंतु कुमित्रोंकी शरणमें नहीं जाता, उस पुरुषको जो सुख प्राप्त है, उससे बढ़कर सुख और कया हो सकता है? जहाँ दिन नहीं गिने जाते--जहाँ प्रतिदिन अन्नकी प्राप्तिके लिये चिन्ता नहीं करनी पड़ती; वही सुखी है। उसे लोग अधिक खानेवाला अथवा पेटू नहीं कहते हैं
baka uvāca | aṣṭame dvādaśe vāpi śākaṃ yaḥ pacate gṛhe |
Dijo Baka: «Ya sea en la octava, o incluso en la duodécima parte del día, el hombre que en su propia casa cocina para su sustento sólo un sencillo plato de verduras—y no va a buscar amparo entre falsos amigos—¿qué dicha podría ser mayor que la que alcanza? Donde no se cuentan los días con ansiedad, donde no hay que preocuparse cada jornada por conseguir alimento: allí, y sólo allí, mora la verdadera satisfacción. A tal hombre no lo señalan los demás como glotón ni como esclavo del vientre.»
बक उवाच
True happiness lies in self-reliant simplicity—being able to sustain oneself at home with modest food—rather than depending on unreliable companions. Freedom from daily anxiety about provisions is presented as a higher form of well-being than social dependence or indulgence.
Baka is speaking reflectively, praising the peace of a person who cooks a simple meal at home even if it is late in the day, and contrasting that stable contentment with the insecurity of seeking support from ‘bad friends’ and the social stigma of being seen as greedy.