इन्द्रद्युम्नोपाख्यानम्
Indradyumna Upākhyāna: On Kīrti, Smṛti, and Restoration
न लप्स्यन्ते निवासं च निरस्ता: पथि शेरते । युगान्तकाल आनेपर सब ओर आग भी जल उठेगी। उस समय पथिकोंको माँगनेपर कहीं अन्न, जल या ठहरनेके लिये स्थान नहीं मिलेगा। वे सब ओरसे कोरा जवाब पाकर निराश हो सड़कोंपर ही सो रहेंगे ।। निर्घातवायसा नागा: शकुना: समृगद्धिजा:
na lapsyante nivāsaṃ ca nirastāḥ pathi śerate | nighātavāyasā nāgāḥ śakunāḥ samṛgaddhijāḥ ||
Dijo Mārkaṇḍeya: «Ni siquiera hallarán un lugar donde alojarse; rechazados por todas partes, se tenderán en el camino. En ese tiempo semejante al fin de la era—cuando el fuego parece alzarse por doquier—los viajeros que pidan comida, agua o refugio no recibirán nada sino negativas; y, desalentados, dormirán a la intemperie. Aun la naturaleza se mostrará ominosa: los cuervos graznarán con aspereza, las serpientes estarán agitadas y las aves se mezclarán sin temor con las fieras».
मार्कण्डेय उवाच
The verse warns that when dharma declines, basic human duties—especially hospitality and compassion toward those in need—collapse. The ethical emphasis is on atithi-dharma: refusing food, water, and shelter to the vulnerable is a sign of societal and moral disintegration.
Mārkaṇḍeya describes a grim, yuga-ending-like condition: travelers are turned away everywhere and must sleep on the road. Alongside human cruelty and scarcity, nature itself appears disturbed through ominous signs such as harsh-calling crows and unsettling animal behavior.