Previous Verse
Next Verse

Shloka 120

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

गन्धर्वाप्सरसो यक्षानषींश्वैव महीपते । देत्यदानवसड्घांश्व नागांश्न मनुजाधिप

vaiśampāyana uvāca | gandharvāpsaraso yakṣān ṛṣīṃś caiva mahīpate | daityadānavasaṅghāṃś ca nāgāṃś ca manu-jādhipa | pṛthvīpate sādhya-rudrādityān guhyakān pitaro 'pi ca | sarpān nāgān suparṇāṃś ca vasūn aśvinī-kumārakān | gandharvān apsarasaś ca yakṣāṃś caiva mayā dṛṣṭāḥ | daityadānavasaṅghāṃś ca nāgān siṃhikā-sutān api | anyān devāriṇo 'py anye mayā dṛṣṭā narādhipa | asmin loke mayā dṛṣṭaṃ yat kiṃcid sthāvara-jaṅgamam | tat sarvaṃ tasya mahātmanaḥ kukṣau me samadṛśyata | mahārāja ahaṃ pratidinaṃ phalāhāraḥ san carāmi sarva-loke ||

Vaiśampāyana dijo: «Oh rey, contemplé a los Gandharvas y a las Apsaras, a los Yakṣas y a los Ṛṣis; huestes de Daityas y Dānavas; y también a los Nāgas, oh señor de los hombres. Oh soberano de la tierra, vi asimismo a los Sādhyas, a los Rudras, a los Ādityas, a los Guhyakas y a los Pitṛs; serpientes y Nāgas, Suparṇas, a los Vasus y a los gemelos Aśvin; Gandharvas, Apsaras, Yakṣas y muchos otros. Vi las asambleas de Daityas y Dānavas, a los Nāgas, y a los hijos de Siṃhikā (como Rāhu), y a otros enemigos de los dioses. Oh rey, cuanto había visto en este mundo—todo, lo inmóvil y lo móvil—se me hizo visible dentro del vientre de aquel magnánimo. Y, oh gran rey, vivo alimentándome de frutos cada día y vagando por todo este mundo.»

गन्धर्वGandharvas
गन्धर्व:
Karma
TypeNoun
Rootगन्धर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
अप्सरसःApsarases
अप्सरसः:
Karma
TypeNoun
Rootअप्सरस्
FormFeminine, Accusative, Plural
यक्षान्Yakshas
यक्षान्:
Karma
TypeNoun
Rootयक्ष
FormMasculine, Accusative, Plural
ऋषीन्sages
ऋषीन्:
Karma
TypeNoun
Rootऋषि
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed/also
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
महीपतेO lord of the earth (king)
महीपते:
TypeNoun
Rootमहीपति
FormMasculine, Vocative, Singular
दैत्यDaityas
दैत्य:
Karma
TypeNoun
Rootदैत्य
FormMasculine, Accusative, Plural
दानवDanavas
दानव:
Karma
TypeNoun
Rootदानव
FormMasculine, Accusative, Plural
सङ्घान्groups/hosts
सङ्घान्:
Karma
TypeNoun
Rootसङ्घ
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
नागान्Nagas/serpents
नागान्:
Karma
TypeNoun
Rootनाग
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
मनुजाधिपO ruler of men
मनुजाधिप:
TypeNoun
Rootमनुजाधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
पृथ्वीपतेO lord of the earth
पृथ्वीपते:
TypeNoun
Rootपृथ्वीपति
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
G
Gandharvas
A
Apsarases
Y
Yakṣas
Ṛṣis
D
Daityas
D
Dānavas
N
Nāgas
S
Serpents (Sarpas)
S
Sādhyas
R
Rudras
Ā
Ādityas
G
Guhyakas
P
Pitṛs
S
Suparṇas
V
Vasus
A
Aśvinīkumāras (Aśvins)
S
Siṃhikā
S
Siṃhikā’s sons (e.g., Rāhu)
E
Enemies of the gods (Devāris)
T
The great-souled one (mahātman; unnamed here)
T
The king (addressed as mahīpati/pṛthvīpati/narādhipa)

Educational Q&A

The passage emphasizes the vastness and interconnection of creation: all classes of beings—divine, human-adjacent, and demonic—are encompassed within a higher reality, symbolized by the vision of the entire world appearing within the great-souled being’s belly. It also highlights disciplined living (subsisting on fruits) and continual wandering as an ascetic mode aligned with restraint and observation.

Vaiśampāyana reports a marvel-filled experience to a king: he has seen numerous orders of beings (gods, spirits, sages, demons, serpent-races, and celestial groups). He then states that everything he had seen in the world—moving and unmoving—appeared within the belly of a certain mahātman, and he describes his own daily practice of fruit-eating and roaming through the world.