कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः
Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma
शुश्रूषायां च निरता द्विजानां वृषलास्तदा । ततः परिपतन् राजंस्तस्य कुक्षौ महात्मन:
śuśrūṣāyāṃ ca niratā dvijānāṃ vṛṣalās tadā | tataḥ paripatan rājan tasya kukṣau mahātmanaḥ ||
Dijo Vaiśampāyana: «En aquellos días, los śūdra se entregaban al cuidado y al servicio de los dos veces nacidos. Luego, oh rey, mientras yo me desplazaba por el vientre de aquel magnánimo, contemplé muchas montañas—Himavān, Hemakūṭa, Niṣadha, el blanco Śvetagiri refulgente de plata, Gandhamādana, Mandarācala, el gran monte Nīla, el dorado Meru, Mahendra, el elevado Vindhya, Malaya y Pāriyātra—y muchas otras, todas engalanadas con gemas diversas. Vagando allí, vi también bestias como leones, tigres y jabalíes.»
वैशम्पायन उवाच
The passage foregrounds śuśrūṣā—humble, attentive service—as a recognized form of dharma within the social order, while also suggesting that moral order and cosmic order are intertwined: the narrator’s extraordinary inner vision unfolds in a world where duties are being observed.
Vaiśaṃpāyana narrates a marvel: while moving about inside the belly/womb of a great-souled being, the narrator beholds a vast inner landscape—major mountains adorned with jewels and wild animals—presented as a wondrous, almost cosmic geography contained within that body.