Shloka 18

कारणं व: प्रवक्ष्यामि हेतुयोगसमासत: । (मृत्यु: प्रभवने येन नास्माकं नृपसत्तमा: । शुद्धाचारा अनलसा: संध्योपासनतत्परा: ।। शुद्धान्ना: शुद्धसुधना ब्रह्म॒चर्यव्रतान्विता: ।) सत्यमेवाभिजानीमो नानृते कुर्महे मन: । स्वधर्ममनुतिष्ठामस्तस्मान्मृत्युभयं न न:,“इसका क्या कारण है? यह मैं तर्क और युक्तिके साथ संक्षेपसे बता रहा हूँ। श्रेष्ठ नूपतिगण! हमलोगोंपर मृत्युका प्रभाव क्‍यों नहीं पड़ता--यह बताते हैं, सुनिये--हम शुद्ध आचार-विचारसे रहते हैं, आलस्यसे रहित हैं, प्रतिदिन संध्योपासनके परायण रहते हैं, शुद्ध अन्न खाते हैं और शुद्ध रीतिसे न्यायपूर्वक धनोपार्जन करते हैं; यही नहीं हमलोग सदा ब्रह्मचर्यव्रतके पालनमें लगे रहते हैं। हमलोग केवल सत्यको ही जानते हैं। कभी झूठमें मन नहीं लगाते और सदा अपने धर्मका पालन करते रहते हैं। इसलिये हमें मृत्युसे भय नहीं है

kāraṇaṃ vaḥ pravakṣyāmi hetuyogasamāsataḥ | (mṛtyuḥ prabhavane yena nāsmākaṃ nṛpasattamāḥ | śuddhācārā analasāḥ saṃdhyopāsanatātparāḥ || śuddhānnāḥ śuddhasudhanā brahmacaryavratānvitāḥ |) satyam evābhijānīmo nānṛte kurmahe manaḥ | svadharmam anutiṣṭhāmas tasmān mṛtyubhayaṃ na naḥ ||

Mārkaṇḍeya dijo: «Os diré la causa, en breve, con su razón y sus fundamentos. Oh los mejores de los reyes, escuchad por qué la muerte no alcanza dominio sobre nosotros: nuestra conducta es pura; estamos libres de pereza; somos devotos del culto cotidiano en los ritos del crepúsculo (sandhyā); comemos alimento puro y adquirimos riqueza por medios limpios y justos; además, permanecemos firmes en el voto de brahmacarya. Reconocemos sólo la verdad; no ponemos la mente en la falsedad. Cumplimos sin cesar nuestro propio dharma; por eso no tememos a la muerte.»

कारणम्cause, reason
कारणम्:
Karma
TypeNoun
Rootकारण
FormNeuter, Accusative, Singular
वःto you (all)
वः:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Plural
प्रवक्ष्यामिI shall explain/tell
प्रवक्ष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootवच्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
हेतुby reason, by logic
हेतु:
Karana
TypeNoun
Rootहेतु
FormMasculine, Instrumental, Singular
योगby method/connection, with reasoning
योग:
Karana
TypeNoun
Rootयोग
FormMasculine, Instrumental, Singular
समासतःbriefly, in summary
समासतः:
TypeIndeclinable
Rootसमास
FormAblatival adverb (tas)
सत्यम्truth
सत्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Accusative, Singular
एवonly, indeed
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
FormParticle
अभिजानीमःwe know/acknowledge
अभिजानीमः:
Karta
TypeVerb
Rootज्ञा
FormPresent (Laṭ), 1st, Plural, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormNegation
अनृतेin falsehood, in untruth
अनृते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअनृत
FormNeuter, Locative, Singular
कुर्महेwe place/make (do)
कुर्महे:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent (Laṭ), 1st, Plural, Ātmanepada
मनःmind
मनः:
Karma
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Accusative, Singular
स्वधर्मम्one's own duty
स्वधर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
अनुतिष्ठामःwe follow/perform
अनुतिष्ठामः:
Karta
TypeVerb
Rootस्था
FormPresent (Laṭ), 1st, Plural, Parasmaipada
तस्मात्therefore, from that
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
FormAblative, Singular
मृत्युfrom death
मृत्यु:
Apadana
TypeNoun
Rootमृत्यु
FormMasculine, Ablative, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
FormNegation
नःto us / for us
नः:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormDative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
N
nṛpasattamāḥ (best of kings, addressed audience)

Educational Q&A

Death’s power is weakened by a life grounded in dharma: purity of conduct, disciplined effort, daily ritual devotion, pure food and righteous livelihood, brahmacarya, unwavering truthfulness, and steady observance of one’s own duty—these cultivate fearlessness toward death.

Mārkaṇḍeya addresses the kings and explains, in a reasoned summary, why death does not prevail over his group: he lists their ethical and ritual disciplines as the cause of their freedom from fear and from death’s dominance.