Sarasvatī–Tārkṣya Saṃvāda: Agnihotra-vidhi, Dāna-phala, and Mokṣa-prasaṅga (सरस्वती–तार्क्ष्यसंवादः)
अयमादिशरीरेण देवसूष्टेन मानव: । शुभानामशुभानां च कुरुते संचयं महत्,यह मनुष्य ईश्वरके रचे हुए पूर्वशरीरके द्वारा (अन्तःकरणमें) शुभ और अशुभ कर्मोंकी बहुत बड़ी राशि संचित कर लेता है। फिर आयु पूरी होनेपर वह इस जरा-जर्जर स्थूल शरीरका त्याग करके उसी क्षण किसी दूसरी योनि (शरीर)-में प्रकट होता है। एक शरीरको छोड़ने और दूसरेको ग्रहण करनेके बीचमें क्षणभरके लिये भी वह असंसारी नहीं होता
ayam ādiśarīreṇa devasṛṣṭena mānavaḥ | śubhānām aśubhānāṃ ca kurute saṃcayaṃ mahat |
Dijo Mārkaṇḍeya: Por medio del cuerpo primordial forjado por el Señor, el ser humano acumula un vasto caudal de actos tanto virtuosos como nocivos. Así, el instrumento interior (mente y disposición) queda cargado de mérito y demérito, dando forma a la siguiente encarnación y a las consecuencias morales que la siguen.
मार्कण्डेय उवाच
A person, through a divinely constituted prior basis of embodiment, accumulates a large store of both good and bad karma; this karmic stock conditions future experience and subsequent embodiment, underscoring ethical responsibility for one’s actions.
Mārkaṇḍeya is explaining to his listeners the mechanism of moral causality: how a human being gathers merit and demerit within the inner life and how this accumulation becomes decisive for the next phase of embodied existence.