Previous Verse
Next Verse

Shloka 5

Kubera-prasāda-vihāra and Counsel on Ajñātavāsa (कुबेरप्रसादविहारः तथा अज्ञातवासोपदेशः)

विनिष्पिष्टानि तत्रैषां शस्त्राण्याभरणानि च । शतश: सम प्रदृश्यन्ते गात्राणि कवचानि च,उनके अस्त्र-शस्त्र और आभूषण भी पिसकर चूर्ण हो गये थे। दानवोंके शरीरों और कवचोंके सौ-सौ टुकड़े दिखायी देते थे। वहाँ दैत्योंकी इतनी लाशें पड़ी थी कि घोड़ोंके लिये एकके बाद दूसरा पैर रखनेके लिये कोई स्थान नहीं रह गया था। अतः वे अन्तरिक्षचारी अश्व वहाँसे सहसा उछलकर आकाशकमें खड़े हो गये

viniṣpiṣṭāni tatraiṣāṃ śastrāṇy ābharaṇāni ca | śataśaḥ sama pradṛśyante gātrāṇi kavacāni ca ||

Arjuna dijo: «Allí, sus armas y ornamentos habían sido aplastados y reducidos a polvo. Por centenares se veían miembros y fragmentos de armaduras esparcidos—tan grande fue la matanza que el suelo quedó atestado de cuerpos, sin espacio para que los caballos pusieran un casco tras otro; por eso los corceles que surcan el cielo saltaron de pronto y quedaron suspendidos en el aire.»

विनिष्पिष्टानिcrushed, pulverized
विनिष्पिष्टानि:
Karta
TypeAdjective
Rootविनिष्पिष्ट (वि-नि-√पिष्, क्त)
FormNeuter, Nominative, Plural
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एषाम्of these (of them)
एषाम्:
Sambandha
TypePronoun
Rootइदम् (एतद्)
FormCommon, Genitive, Plural
शस्त्राणिweapons
शस्त्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Nominative, Plural
आभरणानिornaments
आभरणानि:
Karta
TypeNoun
Rootआभरण
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
शतशःby hundreds; in hundreds
शतशः:
TypeIndeclinable
Rootशतशः
समम्equally; all around / together
समम्:
TypeIndeclinable
Rootसम
प्रदृश्यन्तेare seen; appear
प्रदृश्यन्ते:
TypeVerb
Rootप्र-√दृश्
FormPresent, Atmanepada, Third, Plural
गात्राणिlimbs; bodies
गात्राणि:
Karta
TypeNoun
Rootगात्र
FormNeuter, Nominative, Plural
कवचानिarmours
कवचानि:
Karta
TypeNoun
Rootकवच
FormNeuter, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

अजुन उवाच

A
Arjuna
W
weapons (śastra)
O
ornaments (ābharaṇa)
L
limbs/bodies (gātra)
A
armor (kavaca)
H
horses (aśva)

Educational Q&A

The verse underscores the devastating impermanence of worldly power and martial splendor: weapons and ornaments alike are reduced to dust, and bodies and armor lie shattered. It implicitly cautions that violence, even when framed within kṣatriya duty, carries grave consequences and should be approached with restraint and discernment within dharma.

Arjuna describes a scene of extreme slaughter: weapons and jewelry have been crushed, and hundreds of severed limbs and broken armors are visible. The ground is so covered with corpses that horses cannot find footing, prompting the steeds to leap up and remain in the air.