Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Āraṇyaka-parva, Adhyāya 17 — Śālva’s encampment and the Yādava counter-engagement at Dvārakā

उच्छ़ित्य मकर केतु व्यात्ताननमिवान्तकम्‌ । उत्पतद्धिरिवाकाशं तैहयैरन्वयात्‌ परान्‌

ucchitya makara-ketu vyāttānanam ivāntakam | utpataddhir ivākāśaṃ taiḥ hayair anvayāt parān ||

Dijo Vāyu: «Alzando en alto el estandarte marcado con el makara, con la boca abierta como la Muerte misma, persiguió a los enemigos con aquellos caballos, como si saltara hacia el propio cielo».

उच्छित्यhaving cut off / having severed
उच्छित्य:
Karta
TypeVerb
Rootउद्-छिद्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
मकरकेतुम्Makara-bannered one (Kāma)
मकरकेतुम्:
Karma
TypeNoun
Rootमकरकेतु
FormMasculine, Accusative, Singular
व्यात्ताननम्with gaping mouth
व्यात्ताननम्:
Karma
TypeAdjective
Rootव्यात्त-आनन
FormMasculine, Accusative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अन्तकम्Death (Yama)
अन्तकम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तक
FormMasculine, Accusative, Singular
उत्पतद्भिःby (those) leaping / springing up
उत्पतद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootउत्-पतत्
Formशतृ (present active participle), Masculine/Neuter, Instrumental, Plural
इवas if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
आकाशम्the sky
आकाशम्:
Karma
TypeNoun
Rootआकाश
FormNeuter, Accusative, Singular
तैःby them / with them
तैः:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
हयैःby horses
हयैः:
Karana
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Instrumental, Plural
अन्वयात्followed, pursued
अन्वयात्:
Karta
TypeVerb
Rootअनु-इ
Formलङ् (imperfect), 3rd, Singular, परस्मैपद
परान्the others / the enemies
परान्:
Karma
TypeNoun
Rootपर
FormMasculine, Accusative, Plural

वायुदेव उवाच

वायुदेव (Vāyu)
अन्तक (Antaka/Death)
मकरकेतु (makara-banner/standard)
हय (horses)
आकाश (sky)

Educational Q&A

The verse uses a vivid simile—likening the pursuer to Death—to convey how overwhelming force and relentless pursuit can inspire fear and compel retreat; ethically, it highlights the narrative theme that power, when displayed as terror, can dominate opponents even before physical defeat.

Vāyu describes a warrior (implicitly the pursuer) charging after others: his chariot-flag bears a makara emblem, his mouth is described as gaping like Antaka (Death), and with his horses surging forward he follows the others as if vaulting into the sky.