अदृश्यत तत: साक्षाद् भगवान् गोवृषध्वज: । उमासहायो व्यालधृग् बहुरूप: पिनाकधृकू,इस प्रकार उमासहित साक्षात् भगवान् वृषभ-ध्वजका दर्शन हुआ। उन्होंने अपने अंगोंमें सर्प और हाथमें पिनाक धारण कर रखे थे। अनेक रूपधारी भगवान् शूलपाणि उस रणभूमिमें मेरे निकट आकर पूर्ववत् सामने खड़े हो गये और बोले--'परंतप! मैं तुमपर संतुष्ट हूँ"
adṛśyata tataḥ sākṣād bhagavān govṛṣadhvajaḥ | umāsahāyo vyāladhṛg bahurūpaḥ pinākadhṛk ||
Entonces el Bienaventurado Señor, cuyo estandarte lleva el toro, se hizo visible en persona—acompañado de Umā, adornado con serpientes y empuñando el arco Pināka. El Señor de muchas formas, el portador del tridente, se acercó a mí en aquel campo de batalla, se plantó ante mí como antes y dijo: «Oh abrasador de enemigos, estoy complacido contigo».
अजुन उवाच
The verse highlights the ethical-religious idea that disciplined striving and devotion can culminate in divine grace: the deity becomes directly manifest and grants approval, legitimizing the seeker’s purpose when aligned with righteous intent.
Arjuna reports that Śiva appears visibly before him on the battlefield, accompanied by Umā, adorned with serpents and holding the bow Pināka; the many-formed Lord approaches, stands before Arjuna, and declares his satisfaction with him.