इन्द्रस्य पाण्डवैः समागमः
Indra’s Meeting with the Pāṇḍavas
उग्र॑ तपस्तप्यमानं यमुनातीरमाश्रितम् । नानापक्षिगणाकीर्ण पुष्पितद्रुमशोभितम्,वे भयानक यक्ष नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्र लिये हुए थे। रास्तेमें मुझे मुनिश्रेष्ठ अगस्त्यजी दिखायी दिये, जो यमुनाके तटपर कठोर तपस्या कर रहे थे। वह प्रदेश भाँति- भाँतिके पक्षियोंसे व्याप्त और विकसित वृक्षावलियोंसे सुशोभित था
ugraṁ tapas tapyamānaṁ yamunā-tīram āśritam | nānā-pakṣi-gaṇākīrṇaṁ puṣpita-druma-śobhitam ||
Vi al venerable sabio Agastya entregado a una austera y feroz penitencia, morando en la ribera del Yamunā. Aquella región bullía de bandadas de aves de muchas especies y se engalanaba con árboles en plena floración.
धनेश्वर उवाच
The verse foregrounds the ethical-spiritual ideal of tapas: disciplined austerity undertaken by a rishi in a secluded yet life-filled natural setting, suggesting that inner restraint and spiritual effort can coexist with, and even sanctify, the surrounding world.
The speaker reports encountering the sage Agastya on the Yamunā’s bank, describing him as absorbed in severe penance and portraying the locale as richly adorned with flowering trees and many birds, setting a sacred and vivid scene for the episode.