Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

इन्द्रस्य पाण्डवैः समागमः

Indra’s Meeting with the Pāṇḍavas

अहं पूर्वमगस्त्येन क्रुद्धेन परमर्षिणा । शप्तो5पराधे कम्मिंश्चित्‌ तस्यैषा निष्कृति: कृता,'पूर्वकालकी बात है, महर्षि अगस्त्यने किसी अपराधपर कुपित हो मुझे शाप दे दिया था; उसका तुम्हारे द्वारा निगाकरण हुआ। पाण्डव-नन्दन! मुझे पूर्वकालसे ही यह दुःख देखना बदा था। इसमें तुम्हारा किसी तरह भी कोई अपराध नहीं है”

ahaṃ pūrvam agastyena kruddhena paramarṣiṇā | śapto 'parādhe kammiṃścit tasya eṣā niṣkṛtiḥ kṛtā ||

Vaiśaṃpāyana dijo: «Hace mucho tiempo fui maldecido por el gran sabio Agastya, quien, airado, pronunció contra mí una maldición por alguna falta. Ahora esa maldición ha hallado su expiación: su remedio se ha cumplido por medio de ti. Oh hijo de los Pāṇḍu, desde tiempos antiguos estaba destinado que yo presenciara este dolor; en esto no recae sobre ti culpa alguna».

{'ahaṃ''I', 'pūrvam': 'formerly, in earlier times', 'agastyena': 'by Agastya (instrumental)', 'kruddhena': 'angered, wrathful (instrumental)', 'paramarṣiṇā': 'by the supreme sage, great ṛṣi (instrumental)', 'śaptaḥ': 'cursed', 'aparādhe': 'on account of an offence, wrongdoing (locative)', 'kammiṃścit': 'in some (unspecified) matter
{'ahaṃ':
some particular (incident)', 'tasya''of that (curse/act)', 'eṣā': 'this', 'niṣkṛtiḥ': 'expiation, atonement, release from a curse', 'kṛtā': 'done, accomplished'}
some particular (incident)', 'tasya':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
A
Agastya
P
Pāṇḍava (Pāṇḍu-nandana)

Educational Q&A

The verse frames suffering within karma and destiny: a past curse ripens in due time, and ethical clarity requires not misplacing blame—one may be an instrument in another’s expiation without being morally culpable.

Vaiśaṃpāyana explains that an earlier curse from the sage Agastya is now being worked out; the present sorrowful event is presented as the curse’s expiation, and the addressed Pāṇḍava is reassured that he is not at fault.