इन्द्रस्य पाण्डवैः समागमः
Indra’s Meeting with the Pāṇḍavas
यदिदं साहसं भीम कृष्णार्थे कृतवानसि । मामनादृत्य देवांश्व विनाशं यक्षरक्षसाम्,वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! राजा युधिष्ठिर्से ऐसा कहकर कुबेरने भीमसेनसे कहा--“तात! कुरुश्रेष्ठ भीम! तुमने द्रौपदीके लिये जो यह साहसपूर्ण कार्य किया है, इसके लिये मेरे मनमें कोई विचार नहीं है। तुमने मेरी तथा देवताओंकी अवहेलना करके अपने बाहुबलके भरोसे यक्षों तथा राक्षसोंका विनाश किया है, इससे तुमपर मैं बहुत प्रसन्न हूँ। वृकोदर! आज मैं एक भयंकर शापसे छूट गया हूँ
yad idaṃ sāhasaṃ bhīma kṛṣṇārthe kṛtavān asi | mām anādṛtya devāṃś ca vināśaṃ yakṣa-rakṣasām ||
«Oh Bhīma, respecto a esta osadía que has cometido por Kṛṣṇā (Draupadī), no albergo resentimiento en mi corazón. Desatendiendo incluso a mí y a los dioses, y confiando en la fuerza de tus propios brazos, causaste la destrucción de los Yakṣas y los Rākṣasas; por ello me complazco grandemente en ti.»
वैशम्पायन उवाच
The passage frames extraordinary force as ethically evaluated by motive and context: Bhīma’s daring violence is not praised as mere aggression, but as protective action undertaken for Kṛṣṇā (Draupadī). It also highlights a tension between human initiative and divine authority—Bhīma ‘disregards’ gods, yet is commended because the outcome aligns with a higher moral purpose as interpreted by Kubera.
In Vaiśampāyana’s narration to King Janamejaya, after Yudhiṣṭhira speaks, Kubera addresses Bhīma. Kubera notes that Bhīma performed a daring deed for Draupadī’s sake and, relying on his own strength, caused the destruction of Yakṣas and Rākṣasas. Rather than being offended by the lack of deference, Kubera expresses pleasure at Bhīma’s action.