Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

अर्जुनागमनम्

Arjuna’s Arrival and Reunion on the Sacred Mountain

ततः शक्ति महाघोरां रुक्मदण्डामयस्मयीम्‌ । तस्मिन्नेवान्तरे धीमान्‌ प्रजहाराथ राक्षस:,तदनन्तर बुद्धिमान्‌ राक्षसने उसी समय स्वर्णमय दण्डसे विभूषित एवं लोहेकी बनी हुई बड़ी भयानक शक्तिका प्रहार किया

tataḥ śaktiṃ mahāghorāṃ rukmadaṇḍām ayasmayīm | tasminn evāntare dhīmān prajahārātha rākṣasaḥ ||

Entonces el rākṣasa, de mente rápida, aprovechó el instante y arrojó una śakti espantosamente temible: su asta adornada con oro, aunque forjada en hierro. La escena muestra cómo, en los choques violentos, la inteligencia y el buen momento pueden volverse instrumento de daño con la misma facilidad con que podrían servir a la contención, poniendo a prueba los límites morales del poder y de las armas.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
Formavyaya
शक्तिम्a spear/javelin (śakti-weapon)
शक्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्ति
Formfeminine, accusative, singular
महाघोराम्very terrible
महाघोराम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमहाघोर
Formfeminine, accusative, singular
रुक्मदण्डाम्having a golden staff/shaft
रुक्मदण्डाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरुक्मदण्ड
Formfeminine, accusative, singular
अयस्मयीम्made of iron
अयस्मयीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअयस्मय
Formfeminine, accusative, singular
तस्मिन्in that (moment/place)
तस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, locative, singular
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
Formavyaya
अन्तरेin the interval, at that very time
अन्तरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअन्तर
Formneuter, locative, singular
धीमान्the intelligent one
धीमान्:
Karta
TypeAdjective
Rootधीमन्
Formmasculine, nominative, singular
प्रजहारstruck, hurled
प्रजहार:
TypeVerb
Rootप्र-हृ (हृ)
Formperfect (liṭ), 3rd person, singular, parasmaipada
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
Formavyaya
राक्षसःthe rākṣasa (demon)
राक्षसः:
Karta
TypeNoun
Rootराक्षस
Formmasculine, nominative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rākṣasa
Ś
śakti (weapon)
R
rukmadaṇḍa (gold-adorned shaft)
A
ayas (iron)

Educational Q&A

The verse highlights how intelligence (dhī) and timing can amplify the force of violence; it implicitly warns that skill and presence of mind are ethically neutral and must be governed by dharma, otherwise they become instruments of terror.

In the midst of the encounter, the rākṣasa swiftly takes advantage of the moment and hurls a fearsome iron śakti weapon with a gold-adorned shaft, escalating the combat.