Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

Kubera’s Fivefold Nīti and Protection of the Pāṇḍavas (वैश्रवणोपदेशः)

विराजमानांस्ते5पश्यंस्तिलकांस्तिलकानिव । तथानड्रशराकारान्‌ सहकारान्‌ मनोरमान्‌,खिले हुए कनेरके फूल उत्तम कर्णपूरके समान प्रतीत होते थे। इसी प्रकार वन- श्रेणियोंमें विकसित कुरबक नामक वृक्ष भी उन्होंने देखे, जो कामासक्त पुरुषोंको उत्कण्ठित करनेवाले कामदेवके बाणसमूहोंके समान जान पड़ते थे। इसी प्रकार उन्हें तिलकके वृक्ष दृष्टिगोचर हुए, जो वनश्रेणियोंके ललाटमें रचित सुन्दर तिलकके समान शोभा पा रहे थे। कहीं मनोहर मंजरियोंसे विभूषित मनोरम आम्रवृक्ष दीख पड़ते थे, जो कामदेवके बाणोंकी-सी आकृति धारण करते थे। उनकी डालियोंपर भौंरोंकी भीड़ गूँजती रहती थी। उन पर्वतोंके शिखरोंपर कितने ही ऐसे वृक्ष थे, जिनमें सुवर्णके समान सुन्दर पुष्प खिले थे। कुछ वक्षोंके पुष्प देखनेमें दावानलका भ्रम उत्पन्न करते थे। किन्हीं वृक्षोंके फूल लाल, काले तथा वैदूर्यमणिके सदृश धूमिल थे। इस प्रकार पर्वतीय शिखरोंपर विभिन्न प्रकारके पुष्पोंसे विभूषित वृक्ष बड़ी शोभा पा रहे थे

virājamānāṁs te 'paśyaṁs tilakāṁs tilakān iva | tathā nāḍraśarākārān sahakārān manoramān ||

Vaiśampāyana dijo: Vieron los árboles tilaka resplandeciendo con esplendor, como si fueran tilakas puestos en la frente del bosque; y asimismo vieron deleitosos árboles de mango (sahakāras) cuya forma se asemejaba a racimos de flechas. El pasaje intensifica la sensación de la espesura como un reino vivo y ornamentado—hermoso y, sin embargo, capaz de agitar el deseo—mostrando cómo la naturaleza puede reflejar la emoción humana y los impulsos que el dharma debe gobernar.

विराजमानान्shining, resplendent
विराजमानान्:
Karma
TypeAdjective
Rootविराजमान (√राज् + वि, शतृ-प्रत्यय)
FormMasculine, Accusative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अपश्यन्saw
अपश्यन्:
Kriya
TypeVerb
Root√पश् (दृश्)
FormImperfect (Laṅ), 3, Plural
तिलकान्tilaka-trees / tilaka marks
तिलकान्:
Karma
TypeNoun
Rootतिलक
FormMasculine, Accusative, Plural
तिलकान्tilakas
तिलकान्:
Karma
TypeNoun
Rootतिलक
FormMasculine, Accusative, Plural
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
तथाthus, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
नड्रशराकारान्having the form of reed-arrows
नड्रशराकारान्:
Karma
TypeAdjective
Rootनड्र-शर-आकार (नड्र + शर + आकार)
FormMasculine, Accusative, Plural
सहकारान्mango trees
सहकारान्:
Karma
TypeNoun
Rootसहकार
FormMasculine, Accusative, Plural
मनोरमान्charming, delightful
मनोरमान्:
Karma
TypeAdjective
Rootमनोरम
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
T
tilaka trees
S
sahakāra (mango) trees
A
arrows (śara)
F
forest (implicit)

Educational Q&A

The verse uses vivid natural imagery to show how beauty can awaken desire; the ethical undertone is that one must remain governed by dharma and self-restraint even when the senses are attracted.

The narrator describes what the travelers see in the forested mountains: resplendent tilaka trees and charming mango trees whose shapes are compared to ornaments and to clusters of arrows.