Jaṭāsura-praveśa, Draupadī-apaharaṇa, and Jaṭāsura-vadha (जटासुरप्रवेशः द्रौपद्यपहरणं च जटासुरवधः)
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायां सौगन्धिकाहरणे त्रिपउचाशदधिकशततमो<ध्याय:
iti śrīmahābhārate vanaparvaṇi tīrthayātrāparvaṇi lomaśatīrthayātrāyāṃ saugandhikāharaṇe tripañcāśadadhikaśatatamo 'dhyāyaḥ
Así concluye, en el Śrī Mahābhārata, dentro del Vana Parva, en la sección sobre la peregrinación a los vados sagrados (Tīrtha-yātrā Parva), en el relato de la peregrinación de Lomāśa, en el episodio relativo a la obtención de las fragantes flores saugandhika, el capítulo ciento cincuenta y tres. Este colofón señala el cierre del capítulo y sitúa la narración en su marco ético mayor: el destierro en el bosque, el poder santificador de la peregrinación y la prueba del deseo, el orgullo y la templanza.
वैशम्पायन उवाच
As a colophon, the verse itself teaches by framing: it reminds the reader that the forest-exile narrative is embedded in a pilgrimage context, where sacred travel is meant to refine character. The surrounding Saugaṇdhika episode is traditionally read as a test of desire and pride, urging restraint, humility, and alignment with dharma even amid hardship.
This line is not a spoken narrative event but an editorial closure: it announces that the chapter has ended and identifies its placement—Vana Parva, within the Tīrtha-yātrā section, specifically Lomāśa’s pilgrimage account, in the episode about obtaining the fragrant saugaṇdhika flowers.