Bhīma’s Entry into Kubera’s Nalinī and the Taking of Saugandhika Lotuses (सौगन्धिकोत्पल-ग्रहणम्)
इहस्थश्व कुरुश्रेष्ठ न निवेद्योडस्मि करह्िचित् | धनदस्यालयाच्चापि विसृष्टानां महाबल,“कुरुश्रेष्ठ! मैं इस स्थानपर रहता हूँ, यह बात कभी किसीसे न कहना। महाबली वीर! अब कुबेरके भवनसे भेजी हुई देवांगनाओं तथा गन्धर्व-सुन्दरियोंके यहाँ आनेका समय हो गया है। भीम! तुम्हें देखकर मेरी भी आँखें सफल हो गयीं। तुम्हारे साथ मिलकर तुम्हारे मानवशरीरका स्पर्श करके मुझे उन भगवान् रामचन्द्रजीका स्मरण हो आया है, जो श्रीराम- नामसे प्रसिद्ध साक्षात् विष्णु हैं। जगत्के हृदयको आनन्द प्रदान करनेवाले, मिथिलेशनन्दिनी सीताके मुखारविन्दको विकसित करनेके लिये सूर्यके समान तेजस्वी तथा दशमुख रावणरूपी अन्धकारराशिको नष्ट करनेके लिये साक्षात् भुवन-भास्कररूप हैं। वीर कुन्तीकुमार! तुमने जो मेरा दर्शन किया है, वह व्यर्थ नहीं जाना चाहिये
ihasthaśva kuruśreṣṭha na nivedyo ’smi karhi cit | dhanadasyālayāc cāpi visṛṣṭānāṃ mahābala ||
Dijo Vaiśampāyana: «Oh el mejor de los Kurus, yo habito aquí; no lo reveles a nadie en ningún momento. Oh héroe de gran poder, ha llegado la hora de que arriben aquí las ninfas celestiales y las mujeres gandharvas, enviadas desde la mansión de Dhanada (Kubera).»
वैशम्पायन उवाच
The verse foregrounds discretion and self-restraint: a sacred or sensitive residence is not to be publicized, and the impending arrival of alluring celestial beings implicitly tests a hero’s steadiness and dharmic control.
The narrator reports a speaker instructing a Kuru prince to keep the speaker’s presence secret, while announcing that celestial maidens and Gandharva women—sent from Kubera’s palace—are about to arrive, setting up the next episode.