तत्र सागरगा हयाप: कीर्यमाणा: समन्ततः । प्रादुरासन् सकलुषा: फेनवत्यो विशाम्पते,महाराज! वहाँ चारों ओर बिखरी हुई जलराशि समुद्रगामिनी नदियोंके रूपमें प्रकट हो गयी जो मिट्टी मिल जानेसे मलिन दीख पड़ती थी। उसमें झाग उठ रहे थे
tatra sāgaragā hayāpaḥ kīryamāṇāḥ samantataḥ | prādurāsan sakaluṣāḥ phenavatyo viśāmpate mahārāja |
Dijo Vaiśampāyana: “Allí, las aguas—esparcidas en todas direcciones—aparecieron como corrientes que corrían hacia el mar. Oh señor de los pueblos, oh gran rey, se veían turbias, enturbiadas por el limo, y cubiertas de espuma que se alzaba.”
वैशम्पायन उवाच
The verse primarily sets atmosphere rather than issuing a direct moral injunction: it uses the image of muddied, foaming waters to convey disturbance and impurity, a common epic motif suggesting that disorder in the world mirrors heightened tension in events and conduct.
The narrator describes a scene where water is spread everywhere and takes the form of sea-flowing streams; the water appears dirty with silt and froths with foam, intensifying the sense of upheaval in the setting.