गन्धमादन-हिमवत्प्रयाणे युधिष्ठिर-भीमसंवादः
Yudhiṣṭhira–Bhīma Dialogue on the Gandhamādana–Himavat Ascent
प्रतस्थुर्विमले सूर्ये हिमवन्तं गिरिं प्रति । इन्द्रसेनमुखां श्वापि भृत्यान् पौरोगवांस्तथा,दूसरे दिन निर्मल प्रभातकालमें सूर्योदय होनेपर उन सबने हिमालय पर्वतकी ओर प्रस्थान किया। जनमेजय! इन्द्रसेन आदि सेवकों, रसोइयों और पाक-शालाके अध्यक्षको तथा द्रौपदीके सारे सामानोंको कुलिन्दराज सुबाहुके यहाँ सौंपकर वे महापराक्रमी महारथी कुरुकुलनन्दन पाण्डव द्रौपदीके साथ धीरे-धीरे पैदल ही चल दिये। उनके मनमें अर्जुनको देखनेकी बड़ी उत्कण्ठा थी। अतः वे बड़े हर्ष और उलल्लासके साथ उस देशसे प्रस्थित हुए
pratasthur vimale sūrye himavantaṃ giriṃ prati | indrasenamukhāṃś ca api bhṛtyān paurogavāṃs tathā ||
Dijo Vaiśampāyana: Cuando el sol se alzó en una mañana clara e inmaculada, partieron hacia el monte Himavat. Confiaron a Subāhu, rey de los Kulindas, a Indrasena y a los demás servidores—junto con los cocineros y el supervisor de la cocina—y también todas las pertenencias de Draupadī; luego los Pāṇḍavas, poderosos guerreros de gran carro y vástagos de la estirpe Kuru, se pusieron en marcha con Draupadī, avanzando lentamente a pie. Sus corazones anhelaban ver a Arjuna, y por eso dejaron aquella tierra con alegría y ánimo exaltado.
वैशम्पायन उवाच
Even amid hardship and exile, dharma is maintained through orderly conduct: responsibilities are delegated properly (attendants and supplies entrusted to a reliable host), and the protagonists proceed with restraint and purpose, guided by loyalty and longing rather than impulsiveness.
At dawn the Pāṇḍavas depart on foot toward the Himalaya. They leave their attendants and Draupadī’s goods in the care of King Subāhu of the Kulindas, and continue with Draupadī, eager to meet Arjuna.