Cyavana’s Tapas, Sukanyā’s Curiosity, and Śaryāti’s Appeasement (च्यवन-सुकन्या-उपाख्यान आरम्भ)
अग्नीनामतिथीनां च शुश्रूषुरनसूयिका । समाराधयत क्षिप्रं च्यवनं सा शुभानना,सुमुखी सुकन्या किसीके गुणोंमें दोष नहीं देखती थी। वह त्रिविध अग्नियों और अतिथियोंकी सेवामें तत्पर हो शीघ्र ही महर्षि च्यवनकी आराधनामें लग गयी
agnīnām atithīnām ca śuśrūṣur anasūyikā | samārādhayat kṣipraṁ cyavanaṁ sā śubhānanā, sumukhī sukanyā ||
Dijo Lomaśa: Sukanyā, de bello rostro y ánimo apacible, sin inclinación a hallar faltas, se entregó con diligencia al servicio de los fuegos sagrados del hogar y al honor debido a los huéspedes; y así se aplicó pronto a complacer al sabio Cyavana.
लोगमश उवाच
The verse upholds dharma through two linked duties: reverent care of the sacred fires (Agni) and honoring guests (atithi-satkara). It also praises anasūyā—freedom from envy and fault-finding—as the inner disposition that makes service pure and effective, leading to the sage’s satisfaction.
Lomaśa describes Sukanyā’s conduct after her association with the sage Cyavana: she diligently serves the household’s ritual fires and guests and promptly undertakes devoted attendance upon Cyavana, thereby winning his favor.