Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Sātyaki’s Call for Intervention and Yudhiṣṭhira’s Vow-Bound Restraint (सात्यकिवाक्यं—धर्मराजस्य धैर्यनिश्चयः)

ततोडनिरुद्धो5प्यसिचर्मपाणि- महीमिमां धार्तराष्ट्रविसंज्ञै: । ह्वतोत्तमाड्रैन्निहतै: करोतु कीर्णा कुशैवेदिमिवाध्वरेषु,ढाल-तलवार लिये हुए वीरवर अनिरुद्ध भी, जैसे यज्ञोंमें कुशाओंद्वारा यज्ञकी वेदी ढक दी जाती है, उसी प्रकार युद्धमें सिर कटाकर मरे और अचेत पड़े हुए धृतराष्ट्रपुत्रोंद्ारा इस भूमिको ढक दें। गद, उल्मुक, बाहुक, भानु, नीथ, युद्धमें शूरवीर कुमार निशठ तथा रणभूमिमें प्रचण्ड पराक्रमी सारण और चारुदेष्ण--ये सब लोग अपने कुलके अनुरूप पराक्रम प्रकट करें

tato 'niruddho 'py asicarmapāṇir mahīm imāṃ dhārtarāṣṭra-visañjñaiḥ | hatottamāṅgair nihataiḥ karotu kīrṇāṃ kuśair vedim ivādhvareṣu ||

Entonces, que incluso Aniruddha—con el arma en la mano, espada y escudo—cubra esta misma tierra con los hijos de Dhṛtarāṣṭra, yaciendo sin sentido, con la cabeza segada en la batalla, tal como en los ritos sacrificiales el altar queda esparcido y recubierto de hierba kuśa. La imagen presenta la matanza venidera como una inversión siniestra del orden ritual: el campo de batalla se vuelve altar, y los caídos, el terrible “cubrimiento” extendido sobre el suelo.

ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
अनिरुद्धःAniruddha
अनिरुद्धः:
Karta
TypeNoun
Rootअनिरुद्ध
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
असि-चर्म-पाणिःhaving sword and shield in hand
असि-चर्म-पाणिः:
Karta
TypeAdjective
Rootअसि-चर्म-पाणि
FormMasculine, Nominative, Singular
इमाम्this
इमाम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormFeminine, Accusative, Singular
महीम्earth/ground
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular
धार्तराष्ट्र-विसंज्ञैःby the senseless (unconscious/dead) sons of Dhritarashtra
धार्तराष्ट्र-विसंज्ञैः:
Karana
TypeAdjective
Rootधार्तराष्ट्र-विसंज्ञ
FormMasculine, Instrumental, Plural
ह्वतःof (him) who is called/invoked
ह्वतः:
TypeVerb
Rootह्व (आह्वा/ह्वा)
Formक्त (past passive participle), Masculine, Genitive, Singular
उत्तमैःby the best/excellent
उत्तमैः:
Karana
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormMasculine, Instrumental, Plural
अद्रैःwith rocks/mountains
अद्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootअद्रि
FormMasculine, Instrumental, Plural
निहतैःby the slain/killed
निहतैः:
Karana
TypeAdjective
Rootनि-हन्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Instrumental, Plural
करोतुlet (him) make/do
करोतु:
TypeVerb
Rootकृ
FormImperative, Third, Singular, Parasmaipada
कीर्णाstrewn/covered
कीर्णा:
TypeAdjective
Rootकॄ (कीर्/किर्) / कीर्ण
Formक्त (past passive participle), Feminine, Nominative, Singular
कुशैःwith kuśa-grass
कुशैः:
Karana
TypeNoun
Rootकुश
FormMasculine, Instrumental, Plural
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वेदिम्altar
वेदिम्:
Karma
TypeNoun
Rootवेदी
FormFeminine, Accusative, Singular
अध्वरेषुin sacrifices
अध्वरेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअध्वर
FormMasculine, Locative, Plural

बलदेव उवाच

B
Baladeva
A
Aniruddha
D
Dhṛtarāṣṭra
D
Dhārtarāṣṭras (Kauravas)
A
asi (sword)
C
carma (shield)
M
mahī (earth)
K
kuśa grass
V
vedi (sacrificial altar)
A
adhvara (sacrifice/rite)

Educational Q&A

The verse uses a sacrificial metaphor to intensify the moral gravity of war: heroic duty is urged with uncompromising force, yet the comparison to a ritual altar highlights how battle can mimic sacred order while actually displaying its terrifying reversal—life becomes the offering and the earth the altar-covering.

Baladeva exhorts the Vṛṣṇi hero Aniruddha to fight with sword and shield so fiercely that the battlefield is carpeted with the fallen Kauravas (Dhṛtarāṣṭra’s sons), likening the spread of bodies to kuśa grass laid over a sacrificial altar.