Hemakūṭa’s Marvels and Lomaśa’s Account of Ṛṣabha at Ṛṣabhakūṭa
Nandā–Kauśikī Tīrtha Passage
सा फेनपटसंवीता मत्तेव प्रमदाव्रजत् | क्वचित् सा तोयनिनदैर्नदन्ती नादमुत्तमम्,महाराज! नीचे गिरती हुई फेनपुञ्जसे व्याप्त हुए जलवाली समुद्रगामिनी गंगा तीन धाराओंमें बँटकर हंसोंकी पंक्तियोंके समान सुशोभित होने लगी। वह मतवाली स्त्रीकी भाँति इस प्रकार आयी कि कहीं तो सर्प-शरीरकी भाँति कुटिल गतिसे बहती थी और कहीं-कहीं ऊँचेसे नीचे गिरकर चट्टानोंसे टकराती जाती थी एवं श्वेत वस्त्रोंके समान प्रतीत होनेवाले फेनपुंज उसे आच्छादित किये हुए थे। कहीं-कहीं वह जलके कल-कल नादसे उत्तम संगीत-सा गा रही थी। इस प्रकार अनेक रूप धारण करनेवाली गंगा आकाशसे गिरी और भूतलपर पहुँचकर राजा भगीरथसे बोली---
sā phenapaṭasaṃvītā matteva pramadā vrajat | kvacit sā toyaninadair nadantī nādam uttamam, mahārāja |
Lomaśa dijo: «Como si estuviera envuelta en un paño de espuma, avanzó como una mujer embriagada. En algunos lugares, por la resonancia del murmullo de sus aguas, parecía ‘cantar’ una música excelente, oh rey.»
लोगश उवाच
The verse highlights reverent attention to sacred nature: Gaṅgā’s overwhelming force is portrayed as beautiful and musical, suggesting that what appears turbulent can still be auspicious and purifying when understood in its larger sacred context.
Lomaśa poetically describes the Gaṅgā’s movement—covered in foam like a garment and sounding with resonant murmurs like music—within the broader account of her dramatic descent to the earth.