समुद्रपानम् (Samudra-pānam) — Maitrāvaruṇi Drains the Ocean; Devas Seek a Means to Refill It
हि आय न [हुक हि 7 >> ग>र्योाधिकशततमो< ध्याय: भगवान् विष्णुके आदेशसे देवताओंका महर्षि अगस्त्यके आश्रमपर जाकर उनकी स्तुति करना देवा ऊचु: तव प्रसादाद् वर्धन्ते प्रजा: स्वश्षितुर्विधा: । ता भाविता भावयन्ति हव्यकव्यैर्दिवौकस:,देवता कहते हैं--प्रभो! जरायुज, अण्डज, स्वेदज और उद्धिज्ज--इन चार भेदोंवाली सम्पूर्ण प्रजा आपकी कृपासे ही वृद्धिको प्राप्त होती है। अभ्युदयशील होनेपर वे (मानव) प्रजाएँ ही हव्य और कदव्योंद्वारा देवताओंका भरण-पोषण करती हैं
devā ūcuḥ | tava prasādād vardhante prajāḥ svaśarīravidhāḥ | tā bhāvitā bhāvayanti havyakavyair divaukasaḥ ||
Los dioses dijeron: “Por tu gracia, todas las criaturas—en sus diversas formas de nacimiento en el mundo—crecen y prosperan. Y, una vez sostenidas así, esas mismas criaturas sostienen a los moradores del cielo mediante ofrendas: oblaciones para los dioses y para los antepasados.”
लोगश उवाच
A cycle of mutual support sustains the cosmos: divine grace enables beings to flourish, and flourishing beings uphold the gods and ancestors through rightful offerings (havya and kavya), aligning human life with dharma.
The gods speak in praise, acknowledging that all living beings prosper through the Lord’s favor, and that humans—when thriving—maintain the heavenly beings by performing sacrificial and ancestral rites.