Āraṇyaka-parva, Adhyāya 1 — The Pandavas’ Exit from Gajasāhvaya and the Citizens’ Lament (जनमेजयप्रश्नः; पाण्डवानां वनप्रस्थानम्)
कथं च राजपुत्री सा प्रवरा सर्वयोषिताम् । पतिव्रता महाभागा सततं सत्यवादिनी,तपोधन! संसारकी समस्त सुन्दरियोंमें श्रेष्ठ, पतिव्रता एवं सदा सत्य बोलनेवाली वह महाभागा राजकुमारी द्रौपदी, जो दुःख भोगनेके योग्य कदापि नहीं थी, वनवासके भयंकर कष्टको कैसे सह सकी? यह सब मुझे विस्तारपूर्वक बतलाइये
kathaṁ ca rājaputrī sā pravarā sarvayoṣitām | pativratā mahābhāgā satataṁ satyavādinī, tapodhana! | saṁsārakī samasta sundarīyoṁ meṁ śreṣṭha, pativratā evaṁ sadā satya bolanevālī vaha mahābhāgā rājakumārī draupadī, jo duḥkha bhogane ke yogya kadāpi nahīṁ thī, vanavāsa ke bhayaṅkara kaṣṭa ko kaise saha sakī? yaha saba mujhe vistārapūrvaka batalāiye
Dijo Janamejaya: «Oh asceta rico en austeridad, ¿cómo pudo Draupadī—princesa, la más excelsa entre todas las mujeres, fiel a sus esposos, de alma noble y siempre veraz—ella que nunca fue digna de padecer, soportar las terribles penalidades del destierro en el bosque? Te ruego que me lo cuentes todo con detalle.»
जनमेजय उवाच
The verse foregrounds ethical ideals attributed to Draupadī—truthfulness and steadfast marital duty—and frames suffering as a moral problem to be understood: how a virtuous person endures adversity. It invites reflection on dharma under hardship and the resilience demanded by exile.
In the frame dialogue, King Janamejaya asks the ascetic narrator to explain, in detail, how Draupadī—praised as the foremost of women—could endure the severe trials of the Pāṇḍavas’ forest exile.