Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

हिरण्यपुरवर्णनम्

Description of Hiraṇyapura and the Nivātakavacas

३2008 3842१ त्वा नारदस्याथ भाषितम्‌ | न मेउत्र रोचते ब्रज माचिरम्‌,नारदजीका यह भाषण सुनकर मातलिने कहा--“यहाँ मुझे कोई भी वर पसंद नहीं आया; अत: शीघ्र ही अन्यत्र कहीं चलिये”

tvaṃ nāradasyātha bhāṣitam | na me 'tra rocate vraja mā ciram |

Tras oír las palabras de Nārada, Mātali respondió: «Nada de aquí me parece una elección digna. Por tanto, vayamos a otro lugar sin demora».

त्वाyou
त्वा:
Karma
TypeNoun
Rootत्वद्
Form—, Accusative, Singular
नारदस्यof Nārada
नारदस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootनारद
FormMasculine, Genitive, Singular
अथthen/now
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
भाषितम्speech/words spoken
भाषितम्:
Karma
TypeVerb
Rootभाषित
FormNeuter, Accusative, Singular, क्त (past passive participle), भाष्
not
:
TypeIndeclinable
Root
मेto me/of me
मे:
Sambandha
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
उत्रhere/there (locative adverb)
उत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootउत्र
रोचतेis pleasing/appeals
रोचते:
TypeVerb
Rootरुच्
FormPresent, Indicative, Atmanepada, 3rd, Singular
ब्रजgo
ब्रज:
TypeVerb
Rootव्रज्
FormImperative, Imperative, Parasmaipada, 2nd, Singular
माdo not
मा:
TypeIndeclinable
Rootमा
चिरम्for long/long (time)
चिरम्:
TypeIndeclinable
Rootचिर

नारद उवाच

N
Nārada
M
Mātali

Educational Q&A

The verse highlights discernment (viveka): one should not accept an option merely because it is presented; if it does not meet one’s ethical or practical criteria, one should move on promptly rather than linger in indecision.

Nārada has spoken, and Mātali responds that none of the options available “here” seem suitable to him; he urges immediate departure to seek a better alternative elsewhere.