Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

कृष्णेन विदुरं प्रति आगमन-हेतु-निवेदनम् / Krishna explains the purpose of his coming to Vidura

तेषां समुपविष्टानां सर्वेषां पापचेतसाम्‌ । तव मध्यावतरणं मम कृष्ण न रोचते,“श्रीकृष्ण! वे सभी पापपूर्ण विचार लेकर बैठे हुए हैं; अत: उनके बीचमें आपका जाना मुझे अच्छा नहीं लगता है। वे सब-के-सब दुर्बुद्धि, अशिष्ट और दुष्टचित्त हैं। उनकी संख्या भी बहुत है। श्रीकृष्ण! आप उनके बीचमें जाकर कोई प्रतिकूल बात कहें, यह मुझे ठीक नहीं जान पड़ता

teṣāṁ samupaviṣṭānāṁ sarveṣāṁ pāpacetasām | tava madhyāvataraṇaṁ mama kṛṣṇa na rocate |

Dijo Vaiśaṃpāyana: «Kṛṣṇa, cuando todos esos hombres de intención pecaminosa están sentados juntos, no me agrada que desciendas a su centro. No apruebo que entres entre ellos y pronuncies algo que pueda provocar una respuesta hostil.»

तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
समुपविष्टानाम्of those seated/assembled
समुपविष्टानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसम्-उप-विश् (धातु) → समुपविष्ट (कृदन्त)
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
पापचेतसाम्of evil-minded (persons)
पापचेतसाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपाप-चेतस्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Plural
तवyour
तव:
Adhikarana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Genitive, Singular
मध्यावतरणम्entering into the midst
मध्यावतरणम्:
Karta
TypeNoun
Rootमध्य-अवतरण
FormNeuter, Nominative, Singular
ममto me / in my view
मम:
Sampradana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Genitive, Singular
कृष्णO Krishna
कृष्ण:
Sampradana
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formtrue
रोचतेpleases / is agreeable
रोचते:
TypeVerb
Rootरुच्
FormLat (Present), Atmanepada, Third, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Ś
Śrī Kṛṣṇa