Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
पाण्डवा: समबोध्यन्त बाल्यात् प्रभृति केशव । “केशव! बाल्यावस्थासे ही पाण्डव शंख और दुन्दुभियोंकी गम्भीर ध्वनिसे
Vaiśampāyana uvāca | pāṇḍavāḥ samabodhyanta bālyāt prabhṛti keśava | antaṃ dhīrā niṣevante madhyaṃ grāmyasukhapriyāḥ | uttamāṃś ca parikleśān bhogāṃś cātīva mānuṣān |
Dijo Vaiśampāyana: “Oh Keśava, a los Pāṇḍavas se les despertaba desde la niñez con el grave estruendo de la caracola y de los tambores de guerra, con el dulce son del mṛdaṅga y con la melodiosa flauta.” Luego expone un principio ético: los firmes buscan el ‘estado final’ de la experiencia—una libertad más allá del placer y del dolor comunes—mientras que quienes se apegan a los goces toscos del mundo quedan confinados al ‘nivel medio’ de la gratificación. Los verdaderamente resueltos, tomando incluso las mayores penalidades como parte del deber, las soportan de buen grado y, al fin, alcanzan una plenitud que supera los placeres meramente humanos. Así, los sabios sostienen que llegar al estado último, más allá de las dualidades, es la dicha real; y que la condición intermedia—atrapada entre placer y dolor—es en sí sufrimiento.
वैशम्पायन उवाच
The verse contrasts two orientations: the dhīra (steadfast) aim for the ‘final’ state—freedom beyond the swing of pleasure and pain—while those attached to grāmya (worldly) pleasures remain stuck in an intermediate, unstable satisfaction. True happiness is presented as the culmination beyond dualities, reached through disciplined endurance of duty-bound hardships.
Vaiśampāyana addresses Keśava (Kṛṣṇa) and refers to the Pāṇḍavas being awakened from childhood, then uses that setting to introduce a broader reflection on character: how the noble endure hardship for dharma and thereby reach a higher fulfillment than ordinary sensual enjoyment.