Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
महावनेष्वबोध्यन्त श्वापदानां रुतेन च | “मधुसूदन! जो भेरी एवं मृदंगके नादसे, शंख एवं वेणुकी ध्वनिसे तथा स्त्रियोंके गीतोंके मधुर शब्द तथा सूत, मागध एवं वन्दीजनोंद्वारा की हुई स्तुति सुनकर जागते थे, वे ही बड़े-बड़े जंगलोंमें हिंसक जन्तुओंके कठोर शब्द सुनकर किस प्रकार नींद तोड़ते रहे होंगे? ।।
vaiśampāyana uvāca | mahāvaneṣv abodhyanta śvāpadānāṃ rutena ca | “madhusūdana! ye bherī-mṛdaṅgaka-nādena śaṅkha-veṇukī-dhvaninā tathā strīṇāṃ gīta-madhura-śabdaiḥ sūta-māgadha-vandijanaiś ca kṛtāṃ stutiṃ śrutvā jāgrati sma, te eva mahā-vaneṣu hiṃsra-jantūnāṃ kaṭhora-śabdān śrutvā kathaṃ nidrāṃ vyucchedayiṣyanta? || hrīmān satyadhṛtir dānto bhūtānām anukampitaḥ | śrīkṛṣṇa! yaḥ kāma-dveṣau vaśīkṛtya satpuruṣa-mārgaṃ anusarati | yo ’mbarīṣa-māndhātṛ-yayāti-nahuṣa-bharata-dilīpa-uśīnaraputra-śibi-prabhṛtīnāṃ prācīna-rājarṣīṇāṃ sadācāra-pālanarūpaṃ durdharaṃ dharma-dhuram dhārayati | yasmin śīla-sadācāra-sampad pūrṇā | yo dharmajñaḥ satyapratijñaḥ sarvaguṇa-sampannaś ca, bhūmaṇḍalasya na kevalaṃ trayāṇām api lokānāṃ rājā bhavet | yasya manaḥ sadā dharme niviṣṭam | dharmaśāstra-jñāna-sadācāra-dṛṣṭyā sarveṣāṃ kauravāṇāṃ śreṣṭhaḥ | yasya aṅga-kāntiḥ śuddha-jāmbūnada-suvarṇa-samā gaurī, yaḥ sarveṣāṃ priyadarśanaḥ | sa mahābāhur ajātaśatrur yudhiṣṭhiraḥ idānīṃ kathaṃ vartate?”
Vaiśampāyana dijo: En los grandes bosques eran despertados por los gritos de las bestias salvajes. «¡Oh Madhusūdana!, aquellos que solían levantarse al son de los timbales y los mṛdaṅgas, al resonar de las caracolas y las flautas, a los dulces cantos de las mujeres y a las alabanzas de sūtas, māgadhas y bardos, ¿cómo no habrán de quebrar ahora su sueño en selvas inmensas, oyendo en su lugar los ásperos bramidos de las fieras? ¡Oh Śrī Kṛṣṇa!, ¿cómo se halla ahora Yudhiṣṭhira—él, modesto, firme en la verdad, dueño de sí y compasivo con todos los seres; que ha sometido deseo y odio y sigue la senda de los buenos; que sostiene el difícil yugo del dharma guardando la noble conducta de los antiguos reyes sabios como Ambarīṣa, Māndhātṛ, Yayāti, Nahuṣa, Bharata, Dilīpa y Śibi, hijo de Uśīnara; en quien abundan el carácter y la rectitud; conocedor del dharma, fiel a sus votos y pleno de virtudes—digno de reinar no sólo sobre la tierra, sino sobre los tres mundos; cuya mente está siempre puesta en la justicia; el más excelso entre los Kauravas en conocimiento del dharmaśāstra y en conducta ejemplar; cuya radiancia corporal es clara como el oro puro de Jāmbūnada y cuya presencia agrada a todos—cómo le va, en este momento, a ese poderoso de brazos, sin enemigo, Yudhiṣṭhira?»
वैशम्पायन उवाच
The passage presents the ethical ideal of kingship: a ruler should be grounded in truth, modesty, self-restraint, compassion for all beings, and mastery over desire and hatred, sustaining the demanding ‘yoke of dharma’ by following the exemplary conduct of ancient royal sages.
The speaker contrasts former royal comfort—waking to auspicious music and praise—with the present hardship of forest life, then asks Kṛṣṇa about Yudhiṣṭhira’s condition, praising him as the foremost among the Kauravas in dharma, vows, and virtue.