अध्याय ८ — शल्यस्य सत्कारः, वरदानं, पाण्डवसमागमश्च (Śalya’s Reception, the Boon, and Meeting the Pāṇḍavas)
(यथैव पाण्डवास्तुभ्यं तथैव भवते हाहम् । अनुमान्यं च पाल्यं च भक्त च भज मां विभो ।।
vaiśaṃpāyana uvāca | (yathaiva pāṇḍavās tubhyaṃ tathaiva bhavate hāham | anumān̄yaṃ ca pālyaṃ ca bhaktaś ca bhaja māṃ vibho ||) śalya uvāca | evam etan mahārāja yathā vadasi pārthiva | evaṃ dadāmi te prīta evam etad bhaviṣyati || vaiśaṃpāyana uvāca | kṛtam ity abravīc chalyaḥ kim anyat kriyatām iti | kṛtam ity eva gāndhāriḥ pratyuvāca punaḥ punaḥ ||
Vaiśaṃpāyana dijo: «Así como los Pāṇḍava te son queridos, así también lo soy yo. Oh Señor, porque soy tu devoto, merezco ser aceptado y protegido por ti; por tanto, tómame bajo tu amparo». Śalya respondió: «Así es, oh gran rey; oh gobernante de los hombres, lo que dices es justo. Complacido, te concedo este don; así será». Vaiśaṃpāyana dijo: Entonces Śalya dijo: «Está hecho. ¿Qué más he de hacer?» Al oírlo, Duryodhana, hijo de Gāndhārī, respondió una y otra vez: «Está hecho: todo lo mío ha sido cumplido por ti», dando a entender que Śalya se convertiría en el comandante de sus fuerzas.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights how loyalty and the language of devotion can be used to claim protection and honor from a powerful patron, and how kingship operates through granting boons that create binding obligations—ethical pressure is created by promises publicly affirmed as ‘kṛtam’ (done).
In the lead-up to war, Duryodhana secures Śalya’s commitment: Śalya agrees to grant what Duryodhana asks, and the exchange is sealed with repeated affirmations that the request is fulfilled—understood as Śalya becoming the leader of Duryodhana’s forces.