Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

अध्याय ७५ — दैव-पुरुषकार-समन्वयः

Reconciling Contingency and Human Effort

हिमवांश्व समुद्रश्न वजी वा बलभित्‌ स्वयम्‌

himavāṁś ca samudraś ca vajī vā balabhit svayam

Bhīmasena declara que ni el poderoso Himālaya ni el océano, ni siquiera Indra en persona —portador del rayo, matador de Bala— están fuera del alcance de una fuerza resuelta. En la tensión ética del Udyoga Parva, sus palabras apremian a actuar con firmeza cuando la justicia es obstruida y la conciliación fracasa.

हिमवान्Himavat (the Himalaya mountain)
हिमवान्:
Karta
TypeNoun
Rootहिमवत्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
समुद्रःthe ocean
समुद्रः:
Karta
TypeNoun
Rootसमुद्र
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
वज्रीthe wielder of the thunderbolt (Indra)
वज्री:
Karta
TypeNoun
Rootवज्रिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
बलभित्slayer of Bala (Indra)
बलभित्:
Karta
TypeNoun
Rootबलभिद्
FormMasculine, Nominative, Singular
स्वयम्himself; personally
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्

भीमसेन उवाच

B
Bhīmasena
H
Himavān (Himālaya)
S
Samudra (Ocean)
I
Indra (Vajrī, Balabhit)

Educational Q&A

The verse uses cosmic and divine exemplars (Himālaya, ocean, Indra) to stress unwavering resolve: when dharma is denied, a kṣatriya must not be intimidated by seemingly immovable obstacles.

In Udyoga Parva’s pre-war negotiations, Bhīma speaks forcefully, emphasizing that even the greatest powers are not insurmountable—supporting the Pandavas’ readiness to act if a just settlement is refused.