Chapter 61: Karṇa’s martial assurances and Bhīṣma’s strategic rebuttal in the Kuru assembly
प्रसादितं हास्य मया मनो 5 भू- च्छुश्रूषया स्वेन च पौरुषेण । तदस्ति चास्त्रं मम सावशेषं तस्मात् समर्थो5स्मि ममैष भार:,“मैंने अपने पुरुषार्थ तथा सेवा-शुश्रूषासे उनके मनको प्रसन्न कर लिया था। वह ब्रह्मासत्र अब भी मेरे पास है। मेरी आयु भी अभी शेष है; अतः मैं पाण्डवोंको जीतनेमें समर्थ हूँ। यह सारा भार मुझपर छोड़ दिया जाय
prasāditaṃ hāsya mayā mano bhūc-chuśrūṣayā svena ca pauruṣeṇa | tad asti cāstraṃ mama sāvaśeṣaṃ tasmāt samartho 'smi mama eṣa bhāraḥ ||
Dijo Vaiśampāyana: «Con mi servicio devoto y con mi propio valor, logré aplacar su ánimo. Esa arma aún permanece conmigo, sin haberse consumido; por ello soy capaz. Que todo este peso recaiga sobre mí.»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights how influence is gained through two complementary means—devoted service (śuśrūṣā) and personal effort/valor (pauruṣa)—and then turns to the ethical weight of agency: claiming capability implies accepting responsibility for the consequences of deploying power (astra) in a conflict.
A speaker (reported by Vaiśampāyana) asserts that he has already secured another’s favor and still retains an unspent weapon, so he declares himself able to bear the task—implicitly the task of overcoming the Pāṇḍavas—and asks that the burden of the undertaking be placed on him.