Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Udyoga Parva, Adhyaya 2 — Baladeva’s Counsel on Peace, Restitution, and Court Protocol

तस्मात्‌ प्रणम्यैव वचो ब्रवीतु वैचित्रवीर्य बहुसामयुक्तम्‌

tasmāt praṇamyaiva vaco bravītu vaicitryavīrya bahusāmayuktam

Por tanto, oh Vaicitryavīrya, después de inclinarse primero con reverencia, que él pronuncie palabras bien compuestas y ricas en intención conciliadora: un discurso apto para restaurar la concordia y sostener la recta conducta.

तस्मात्therefore/from that (reason)
तस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine/neuter, ablative, singular
प्रणम्यhaving bowed (saluted)
प्रणम्य:
Karana
TypeVerb
Rootप्र-नम् (धातु: नम्)
Formल्यप् (absolutive/gerund), parasmaipada (usage), non-finite
एवindeed/just/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
वचःspeech/words
वचः:
Karma
TypeNoun
Rootवचस्
Formneuter, accusative, singular
ब्रवीतुlet (him) speak / should speak
ब्रवीतु:
TypeVerb
Rootब्रू
Formलोट् (imperative), parasmaipada, 3rd, singular
वैचित्रवीर्यO Vaichitravīrya (descendant of Vicitravīrya)
वैचित्रवीर्य:
Sampradana
TypeNoun (proper name/vocative)
Rootवैचित्रवीर्य
Formmasculine, vocative, singular
बहुसामयुक्तम्endowed with many conciliatory (considerations)/many arguments
बहुसामयुक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootबहु-सा-युक्त
Formneuter, accusative, singular

बलदेव उवाच

B
Baladeva
V
Vaicitryavīrya

Educational Q&A

Before delivering counsel—especially in tense political situations—one should begin with humility and respect (praṇāma) and then speak in a conciliatory, peace-oriented manner (bahu-sāma), so that speech serves dharma and social harmony rather than inflaming conflict.

Baladeva urges that the addressee, Vaicitryavīrya, should first offer respectful obeisance and then speak words shaped for conciliation—implying a diplomatic approach aimed at reconciliation in the broader pre-war atmosphere of the Udyoga Parva.