Shloka 6

अक्षौहिणी तु सा सेना तदा यौधिष्ठिरं बलम्‌ । प्रविश्यान्तर्दधे राजन्‌ सागरं कुनदी यथा,राजन्‌! वह एक अक्षौहिणी सेना युधिष्ठिरकी विशाल वाहिनीमें समाकर उसी प्रकार विलीन हो गयी, जैसे कोई छोटी नदी समुद्रमें मिल गयी हो

akṣauhiṇī tu sā senā tadā yauḍhiṣṭhiraṃ balam | praviśyāntardadhe rājan sāgaraṃ kunadī yathā ||

Vaiśaṃpāyana dijo: «Oh Rey, aquella división de tropas, una akṣauhiṇī, al entrar en la inmensa hueste de Yudhiṣṭhira, se perdió en su interior, como un río pequeño que, al llegar al océano, se disuelve en su vastedad.»

अक्षौहिणीan akṣauhiṇī (full army unit)
अक्षौहिणी:
Karta
TypeNoun
Rootअक्षौहिणी
FormFeminine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
साthat (she/that one)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
सेनाarmy
सेना:
Karta
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Nominative, Singular
तदाthen/at that time
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
यौधिष्ठिरम्belonging to Yudhiṣṭhira (Yudhiṣṭhira’s)
यौधिष्ठिरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootयौधिष्ठिर
FormNeuter, Accusative, Singular
बलम्force/army
बलम्:
Karma
TypeNoun
Rootबल
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रविश्यhaving entered
प्रविश्य:
TypeVerb
Rootप्र-विश्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral here)
अन्तर्दधेdisappeared/was absorbed
अन्तर्दधे:
TypeVerb
Rootअन्तर्-धा
FormLiṭ (Perfect), Third, Singular, Ātmanepada
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
सागरम्ocean/sea
सागरम्:
Karma
TypeNoun
Rootसागर
FormMasculine, Accusative, Singular
कुनदीa small/insignificant river
कुनदी:
Karta
TypeNoun
Rootकु-नदी
FormFeminine, Nominative, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

वैशमग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
Y
Yudhiṣṭhira
K
King (Janamejaya)
A
akṣauhiṇī
A
army (senā)
O
ocean (sāgara)
S
small river (kunadī)

Educational Q&A

The verse uses a moral-psychological image: when a smaller force joins a vastly larger one, its separate identity disappears. In the Udyoga Parva context, it highlights the accumulating momentum toward war and the way individual contingents become part of a larger, consequential enterprise.

A single akṣauhiṇī of troops merges into Yudhiṣṭhira’s already great army. The narrator compares this to a small river entering the ocean and being absorbed, emphasizing the scale of the Pāṇḍava host.