Shloka 9

गमिष्यामि तु तत्राहं यत्र भीष्मं तपोधन । समरे पातयिष्यामि स्वयमेव भृगूद्धह,'भुगुश्रेष्ठ तपोधन! अब मैं वहीं जाऊँगी, जहाँ ऐसी बन सकूँ कि समरभूमिमें स्वयं ही भीष्मको मार गिराऊँ'

gamiṣyāmi tu tatrāhaṃ yatra bhīṣmaṃ tapodhana | samare pātayiṣyāmi svayam eva bhṛgūddhaha ||

Rāma dijo: «Iré allá—adonde está Bhīṣma, oh asceta rico en austeridad. En el campo de batalla, yo mismo haré caer a Bhīṣma».

गमिष्यामिI shall go
गमिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), 1, Singular, Parasmaipada
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअहम्
FormCommon, Nominative, Singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
भीष्मम्Bhishma
भीष्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
तपोधनO ascetic (rich in austerity)
तपोधन:
Sampradana
TypeNoun
Rootतपोधन (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative, Singular
पातयिष्यामिI shall cause to fall / strike down
पातयिष्यामि:
Karta
TypeVerb
Rootपत्/पातय् (णिजन्त from पत्) (धातु)
Formलृट् (Simple Future), 1, Singular, Parasmaipada, Yes (णिजन्त)
स्वयम्myself
स्वयम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वयम्
एवindeed/alone
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
भृगूद्धहO foremost of the Bhrigus
भृगूद्धह:
Sampradana
TypeNoun
Rootभृगूद्धह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative, Singular

राम उवाच

R
Rāma (speaker)
B
Bhīṣma
B
Bhṛgu (lineage implied by epithet)
B
battlefield (samara)

Educational Q&A

The verse emphasizes personal resolve and accountability in pursuing one’s chosen course, while also highlighting the ethical tension of seeking justice through violence in war.

The speaker declares an intention to go to where Bhīṣma is and personally bring about his fall in battle, addressing an ascetic (a foremost Bhṛgu) as witness to this vow.