भीष्म–रामयुद्धवर्णनम्
Bhīṣma’s Account of the Strategic Engagement with Rāma Jāmadagnya
ततो निशि च राजेन्द्र प्रसुप्त: शरविक्षत: । दक्षिणेनेह पाश्वेन प्रभातसमये तदा
tato niśi ca rājendra prasuptaḥ śaravikṣataḥ | dakṣiṇeneha pārśvena prabhātasamaye tadā ||
Entonces, oh rey, en la noche—herido y desgarrado por las flechas—me quedé dormido aquí, recostado sobre mi costado derecho, cuando se acercaba el alba. Y ahora, oh el mejor de los Kurus, te diré lo que aquellos brahmanes eminentes—que me sostuvieron y me alzaron cuando caí del carro, y me consolaron diciendo: «No temas»—me declararon en un sueño, de pie a mi alrededor. Escucha.
भीष्म उवाच
Even amid the violence and pain of war, dharma is sustained through truthful counsel and fearless composure; the verse frames Bhishma’s suffering as a setting for receiving and transmitting guidance, reinforced by the reassuring words “Do not fear.”
Bhishma, grievously wounded by arrows, lies down and falls asleep near dawn on his right side. He then prepares to recount a dream-vision in which the same eminent Brahmins who earlier supported and comforted him appear around him and speak to him.