Bhīṣma’s Retrospective of the Jāmadagnya Rāma Encounter
Divyāstra-Pratiyuddha and Twilight Cessation
परशुराम ताड़के समान विशाल धनुष लिये हुए थे। जब वे मेरे लिये बाण उठाने लगे, तब दयालु महर्षियोंने उन्हें रोक दिया। वह बाण कालाग्निके समान भयंकर था। अमेयस्वरूप भार्गवने कुपित होनेपर भी मुनियोंके कहनेसे उस बाणका उपसंहार कर लिया ।।
tato ravir mandamarīcimaṇḍalo jagāmāstaṃ pāṃsupuñjāvagūḍhaḥ | niśā vyagāhat sukhaśītamārutā tato yuddhaṃ pratyavahārayāvaḥ ||
Paraśurāma empuñaba un arco inmenso, como el de Tādakā. Cuando alzó la flecha contra mí, los compasivos grandes rishis lo detuvieron. Aquella flecha era terrible, semejante al fuego de Kālāgni. El Bhārgava, de naturaleza inconmensurable, aun airado, atendió a los ascetas y retiró aquel proyectil. Luego el sol, con rayos ya suavizados y su disco velado por el polvo que se alzaba del campo de batalla, se puso en el horizonte occidental. Cayó la noche y sopló una brisa fresca y agradable. Entonces, los dos suspendimos el combate.
भीष्म उवाच
Even in a righteous conflict, discipline and restraint govern action: sages can curb destructive wrath, and combat is suspended with nightfall—signaling that dharma limits violence and demands self-control.
As the battlefield dust veils the sun and evening arrives, night and a cool breeze set in; Bhīṣma says that he and Paraśurāma then stop fighting for the time being.