Bhīṣma–Jāmadagnya-saṃvādaḥ
Bhishma’s account of the encounter with Rāma Jāmadagnya
राजन! तत्पश्चात् वहाँ फैले हुए बाणमय जालको देखकर मैंने अपने बाणसमूहोंसे उसे छिन्न-भिन्न कर डाला और उस रणभूमिमें बारह सायकोंका प्रयोग किया, जिनसे उन भयंकर शक्तियोंको भी व्यर्थ कर दिया ।। ततो राजज्जामदग्न्यो महात्मा शक्तीर्घोरा व्याक्षिपद्धेमदण्डा: । विचित्रिता: काउ्चनपट्टनद्धा यथा महोलल्का ज्वलितास्तथा ता:,राजन! तत्पश्चात् महात्मा जमदग्निनन्दम परशुरामने स्वर्णमय दण्डसे विभूषित और भी बहुत-सी भयानक शक्तियाँ चलायीं, जो विचित्र दिखायी देती थीं, उनके ऊपर सोनेके पत्र जड़े हुए थे और वे जलती हुई बड़ी-बड़ी उल्काओंके समान प्रतीत होती थीं
tato rājan jāmadagnyo mahātmā śaktīr ghorā vyākṣipad hemadaṇḍāḥ | vicitritāḥ kāñcanapaṭṭanaddhā yathā mahollolkā jvalitās tathā tāḥ ||
Dijo Bhīṣma: «Luego, oh rey, al ver extendida aquella red de proyectiles, la hice trizas con andanadas de mis propias flechas; y en aquel campo empleé doce saetas con las que volví inútiles incluso esas armas temibles. Entonces el magnánimo Jāmadagnya (Paraśurāma) arrojó terribles śaktis, lanzas-misil de asta dorada. Parecían prodigiosas, incrustadas con láminas de oro, y ardían como grandes meteoros en llamas.»
भीष्म उवाच
Even in extreme conflict, mastery is shown not merely by unleashing power but by controlled, proportionate response—countering destructive force without losing composure. The passage highlights disciplined martial conduct (kṣatriya-dharma) and the ethical ideal of making violence purposeful rather than uncontrolled.
Bhīṣma narrates the duel: Paraśurāma launches terrifying, gold-adorned śakti missiles blazing like meteors. Bhīṣma counters by cutting apart the spread of missiles with his own arrow volleys and renders those weapons ineffective, demonstrating superior defensive skill and battlefield control.