Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

भीष्म–जामदग्न्यसंवादः (Amba-prasaṅga and Kurukṣetra Dvandva Declaration) / Bhishma–Jamadagnya Dialogue

ते समासाद्य मां रौद्रा बहुधा मर्मभेदिन: । अकम्पयन्‌ महावेगा: सर्पानलविषोपमा:,वे नाना प्रकारके भयंकर बाण मुझपर चोट करके मेरे मर्मस्थानोंका भेदन करने लगे। उनका वेग महान्‌ था। वे सर्प, अग्नि और विषके समान जान पड़ते थे। उन्होंने मुझे कम्पित कर दिया

te samāsādya māṁ raudrā bahudhā marmabhedinaḥ | akampayan mahāvegāḥ sarpānalaviṣopamāḥ ||

Al cerrarse sobre mí, aquellos proyectiles feroces—numerosos y dirigidos a perforar los puntos vitales—me golpearon una y otra vez. Su ímpetu era inmenso; parecían serpientes, parecían fuego, parecían veneno. Por su impacto, mi cuerpo se estremeció, mientras la crueldad de la batalla me acosaba por todos lados.

तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
समासाद्यhaving approached
समासाद्य:
TypeVerb
Rootसम्-आ-√सद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage), having approached/reached
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormMasculine, Accusative, Singular
रौद्राःfierce/terrible
रौद्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootरौद्र
FormMasculine, Nominative, Plural
बहुधाin many ways; repeatedly
बहुधा:
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
मर्मभेदिनःpiercing the vital spots
मर्मभेदिनः:
Karta
TypeAdjective
Rootमर्मभेदिन्
FormMasculine, Nominative, Plural
अकम्पयन्they shook; made (me) tremble
अकम्पयन्:
TypeVerb
Rootअ-√कम्प्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Plural, Parasmaipada
महावेगाःof great speed/force
महावेगाः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहावेग
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्पानलविषोपमाःlike serpents, fire, and poison
सर्पानलविषोपमाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्पानलविषोपम
FormMasculine, Nominative, Plural

राम उवाच

R
Rama (speaker)
A
arrows/missiles (bāṇa implied)
V
vital points (marma)
S
serpent (sarpa)
F
fire (anala)
P
poison (viṣa)