Shloka 43

“महाबाहो! इसे ग्रहण कर लो और इस प्रकार अपने कुलकी रक्षा करो। तुम्हारे द्वारा अपनी मर्यादासे गिर जानेके कारण इसे पतिकी प्राप्ति नहीं हो रही है” ।। तथा ब्रुवन्तं तमहं राम॑ परपुरंजयम्‌ । नैतदेवं पुनर्भावि ब्रह्म॒र्षे कि श्रमेण ते,ऐसी बातें करते हुए शत्रुनगरविजयी परशुरामजीसे मैंने स्पष्ट कह दिया--“ब्रह्मर्ष! अब फिर ऐसी बात नहीं हो सकती। इस विषयमें आपके परिश्रमसे क्या होगा?

mahābāho! imaṃ gṛhāṇa caivaṃ sva-kulasya rakṣāṃ kuru | tvayā sva-maryādāto bhraṣṭatvād asyai pati-prāptir na bhavati || tathā bruvantaṃ tam ahaṃ rāmaṃ para-puraṃ-jayam | naitad evaṃ punar bhāvi brahmarṣe kiṃ śrameṇa te ||

«Oh, de brazos poderosos, acéptala y así salvaguarda el honor y la continuidad de tu linaje. Por haber caído tú mismo fuera de los límites de la corrección, ella no obtiene esposo.» Cuando Paraśurāma —vencedor de fortalezas enemigas— habló de este modo, le respondí con claridad: «Oh brahmarṣi, esto no puede volver a suceder así. ¿De qué serviría tu esfuerzo en este asunto?»

तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
ब्रुवन्तम्speaking, saying
ब्रुवन्तम्:
TypeVerb
Rootब्रुवत् (√ब्रू)
FormMasculine, Accusative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular
रामO Rama
राम:
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Vocative, Singular
परपुरंजयम्conqueror of enemy cities
परपुरंजयम्:
TypeAdjective
Rootपर-पुरंजय
FormMasculine, Accusative, Singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एतत्this
एतत्:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
भाविwill happen, will be
भावि:
TypeVerb
Rootभविष्यत् (√भू)
FormNeuter, Nominative, Singular
ब्रह्मर्षेO brahmarshi (great seer)
ब्रह्मर्षे:
TypeNoun
Rootब्रह्मर्षि
FormMasculine, Vocative, Singular
किम्what?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
FormNeuter, Nominative, Singular
श्रमेनby effort, by exertion
श्रमेन:
Karana
TypeNoun
Rootश्रम
FormMasculine, Instrumental, Singular
तेof you / your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular

राम उवाच

R
Rāma (Paraśurāma)
B
brahmarṣi (addressed title)
K
kula (lineage)
P
pati (husband)

Educational Q&A

The passage stresses maryādā—ethical and social boundaries—as essential for protecting kula (lineage and honor). When one falls from propriety, certain outcomes (like a rightful marriage alliance) may no longer be attainable, and sheer force or effort cannot undo the moral consequence.

Paraśurāma urges the addressed hero to accept something (a proposed arrangement or responsibility) to protect the family line, arguing that the hero’s lapse in propriety has blocked the woman’s chance of obtaining a husband. The narrator responds firmly that such a course cannot happen again and questions the usefulness of Paraśurāma’s exertion in pressing it.