Amba approaches the Paraśurāma context; Hotravāhana’s counsel and Akṛtavraṇa’s report (अम्बोपाख्यानम्—रामदर्शनप्रसङ्गः)
तपोधन! महामुने! लज्जा और अपमानके भयसे अपने नगरको जानेके लिये मेरे मनमें उत्साह नहीं है ।। यत् तु मां भगवान् रामो वक्ष्यति द्विजसत्तम | तन्मे कार्यतमं कार्यमिति मे भगवन् मति:,भगवन! द्विजश्रेष्ठस अब भगवान् परशुराम मुझसे जो कुछ कहेंगे, वही मेरे लिये सर्वोत्तम कर्तव्य होगा, यही मैंने निश्चय किया है
tapodhana! mahāmune! lajjā-apamāna-bhayāt sva-nagaraṁ gantum mama manasi utsāho na asti. yat tu māṁ bhagavān rāmo vakṣyati dvija-sattama, tan me kāryatamaṁ kāryam iti me, bhagavan, matiḥ; bhagavan! dvija-śreṣṭha, adhunā bhagavān paraśurāmaḥ mayā saha yat kiñcid vakṣyati, tad eva mama śreṣṭhatamaṁ kartavyam iti niścayaḥ kṛtaḥ.
«Oh tesoro de austeridad, gran sabio: por temor a la vergüenza y al deshonor, no siento en mi corazón el valor de volver a mi propia ciudad. Pero cuanto me diga el venerado Rāma (Paraśurāma), oh el mejor de los nacidos dos veces, eso solo lo tengo por mi deber supremo. Oh venerable, esta es mi resolución firme: lo que el Señor Paraśurāma me diga ahora será mi obligación más alta.»
होत्रवाहन उवाच
When one is overwhelmed by fear of public shame, a stabilizing ethical move is to submit one’s wavering will to a higher dharmic authority—here, the instruction of a revered sage—treating that guidance as the foremost duty.
Hotravāhana confesses that he lacks the courage to return home because of anticipated shame and insult. He declares that he will follow whatever instruction ‘Rāma’ (Paraśurāma) gives, accepting it as his highest obligation.