Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

भीष्मकृतः पाण्डवपक्ष-महारथ-प्रशंसा

Bhishma’s appraisal of Pandava-aligned chariot-warriors

अहमेको हनिष्यामि पाण्डवानामनीकिनीम्‌ | सुयुद्धे राजशार्दूल यशो भीष्मं गमिष्यति

aham eko haniṣyāmi pāṇḍavānām anīkinīm | suyuddhe rājasārdūla yaśo bhīṣmaṃ gamiṣyati ||

“¡Oh tigre de reyes! Yo solo abatiré el ejército de los Pāṇḍava. En una batalla librada como es debido, la gloria irá a Bhīṣma.”

अहम्I
अहम्:
Karta
TypeNoun
Rootअस्मद्
Form—, प्रथमा, एकवचन
एकःalone, single-handed
एकः:
Karta
TypeAdjective
Rootएक
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
हनिष्यामिI will slay
हनिष्यामि:
TypeVerb
Rootहन्
Formलृट् (भविष्यत्), उत्तम, एकवचन
पाण्डवानाम्of the Pāṇḍavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
अनीकिनीम्army, host
अनीकिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootअनीकिनी
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सुयुद्धेin a good/bitter battle
सुयुद्धे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसुयुद्ध
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
राजशार्दूलO tiger among kings
राजशार्दूल:
TypeNoun
Rootराजशार्दूल
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
यशःfame, glory
यशः:
Karta
TypeNoun
Rootयशस्
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भीष्मम्Bhīṣma
भीष्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootभीष्म
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गमिष्यतिwill go to, will reach
गमिष्यति:
TypeVerb
Rootगम्
Formलृट् (भविष्यत्), प्रथम, एकवचन

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
P
Pāṇḍavas
T
the king addressed as Rājasārdūla (likely Dhṛtarāṣṭra in context)

Educational Q&A

The verse highlights the warrior ethic in which one’s duty in battle and the pursuit of honor (yaśas) are treated as paramount; it also implicitly raises the moral strain of fulfilling loyalty to the throne even when it leads to violence against one’s own relatives.

In the Udyoga Parva’s pre-war deliberations, Bhīṣma speaks with confidence to the king, asserting that he can single-handedly destroy the Pandavas’ forces and that, if the battle is fought properly, the resulting glory will be his.