नकुलस्य विराटस्य द्रुपदस्य च भारत । सहदेवस्य च वचो धृष्टद्युम्मशिखण्डिनो: । केशवार्जुनयोर्वाक्यं यथोक्तं सर्वमब्रवीत्,भारत! फिर उसने नकुल, सहदेव, विराट, ट्रुपद, धृष्टद्युम्न, शिखण्डी, भगवान् श्रीकृष्ण तथा अर्जुनके भी सारे वचनोंको ज्यों-का-त्यों कह दिया
sañjaya uvāca |
nakulasya virāṭasya drupadasya ca bhārata |
sahadevasya ca vaco dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinoḥ |
keśavārjunayor vākyaṃ yathoktaṃ sarvam abravīt |
Sañjaya dijo: ¡Oh Bhārata!, repitió exactamente, tal como fueron pronunciadas, las palabras de Nakula y Sahadeva, de Virāṭa y Drupada, de Dhṛṣṭadyumna y Śikhaṇḍin; y también las declaraciones de Keśava (Kṛṣṇa) y de Arjuna, sin omitir nada ni alterar nada.
संजय उवाच
The verse highlights fidelity to truth in transmission: a messenger or narrator should convey others’ words exactly (yathoktam), without distortion—an ethical duty especially crucial in diplomacy and conflict.
Sañjaya describes how the speaker (in context, a reporter/messenger) recounted verbatim the statements made by key Pāṇḍava allies and leaders—Nakula, Sahadeva, Virāṭa, Drupada, Dhṛṣṭadyumna, Śikhaṇḍin—as well as Kṛṣṇa and Arjuna.