Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyāya 152: Kaurava-sainyavibhāgaḥ

Division and Standardization of the Kaurava Host

योधचन्द्रोदयोद्धूत: कुरुराजमहार्णव: । व्यदृश्यत तदा राजंश्वन्द्रोदय इवोदधि:,राजन! जैसे चन्द्रोदयकालमें समुद्र उत्ताल तरंगोंसे व्याप्त हो जाता है, उसी प्रकार कुरुराज दुर्योधनरूपी महासागर सैनिक-समुदायरूपी चन्द्रमाके उदयसे अत्यन्त उललसित दिखायी देने लगा। सब ओर घूमता हुआ जनसमुदाय ही वहाँ जलमें उठनेवाली भँवरोंके समान जान पड़ता था। रथ, हाथी और घोड़े उसमें मछलीके समान प्रतीत होते थे। शंख और दुन्दुभियोंकी ध्वनि ही उस कुरुराजरूपी समुद्रकी गर्जना थी। खजानोंका संग्रह ही रत्नराशिका प्रतिनिधित्व कर रहा था। योद्धाओंके विचित्र आभूषण और कवच ही उस समुद्रकी उठती हुई तरंगोंके समान जान पड़ते थे। चमकीले शस्त्र ही निर्मल फेन-से प्रतीत होते थे। महलोंकी पंक्तियाँ ही तटवर्ती पर्वत-सी जान पड़ती थीं। सड़कोंपर स्थित दूकानें ही मानो गुफाएँ थीं

vaiśampāyana uvāca |

yodhacandrodayoddhūtaḥ kururājamahārṇavaḥ |

vyadṛśyata tadā rājañ chandrodaya ivodadhiḥ ||

Vaiśampāyana dijo: Entonces, oh rey, el vasto océano que era el reino de los Kuru pareció agitado y alzado por el surgir de la “luna” de los guerreros; resplandecía como el mar al alzarse la luna. La imagen sugiere una movilización de poder, creciente y deslumbrante: la energía y la soberbia del reino se encrespan cuando se congregan las huestes armadas, y ese esplendor presagia el peligro moral de una guerra nacida de la ambición.

योधचन्द्रोदयोद्धूतःagitated by the rise of the warrior-moon
योधचन्द्रोदयोद्धूतः:
Karta
TypeAdjective
Rootयोध-चन्द्र-उदय-उद्धूत
FormMasculine, Nominative, Singular
कुरुराजमहार्णवःthe great ocean of the Kuru-king (i.e., the Kuru ruler as a vast ocean)
कुरुराजमहार्णवः:
Karta
TypeNoun
Rootकुरुराज-महा-अर्णव
FormMasculine, Nominative, Singular
व्यदृश्यतwas seen / appeared
व्यदृश्यत:
TypeVerb
Rootदृश्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Ātmanepada, Passive/impersonal sense
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
चन्द्रोदयेat moonrise
चन्द्रोदये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootचन्द्र-उदय
FormMasculine, Locative, Singular
इवlike, as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
उदधिःthe ocean
उदधिः:
Karta
TypeNoun
Rootउदधि
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuru realm (Kururāja / Kuru polity)
O
Ocean (udadhi/mahārṇava)
M
Moonrise (candrodaya)
W
Warriors (yodhāḥ)

Educational Q&A

The verse highlights how collective military power can appear beautiful and exhilarating—like the ocean brightened at moonrise—yet this very swelling of force can mask the ethical danger of pride and escalation toward war. It invites reflection on how spectacle and momentum can carry a polity away from restraint (dharma) into conflict.

The narrator describes the Kuru realm as a vast ocean stirred by the ‘moonrise’ of assembled warriors. It is a poetic depiction of the kingdom’s martial mobilization and heightened activity as forces gather, suggesting an impending large-scale confrontation.