Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyāya 152: Kaurava-sainyavibhāgaḥ

Division and Standardization of the Kaurava Host

ततस्ते पार्थिवा: सर्वे तच्छुत्वा राजशासनम्‌,काज्चनाड्डददीप्तांश्व चन्दनागुरुभूषितान्‌ । तदनन्तर वहाँ आये हुए सब नरेश राजा दुर्योधनकी यह आज्ञा सुनकर रोषावेशसे परिपूर्ण हो चन्दन और अगुरुसे चर्चित तथा सोनेके भुजबंदोंसे प्रकाशित अपनी परिघके समान मोटी भुजाओंका धीरे-धीरे स्पर्श करते हुए बहुमूल्य आसनोंसे उठकर खड़े हो गये

tatas te pārthivāḥ sarve tac chrutvā rājaśāsanam | kāñcanāḍḍadadīptāṃś ca candanāgurubhūṣitān ||

Vaiśampāyana dijo: Entonces todos aquellos reyes, al oír la orden del rey Duryodhana, se alzaron de sus asientos preciosos en un arrebato de ira. Sus brazos—gruesos como mazas de hierro, ungidos con pasta de sándalo y áloe, y relucientes por los brazaletes de oro—se movieron lentamente al tocarlos y flexionarlos, señal de que estaban listos para actuar bajo el mandato real y ante la presión creciente del conflicto.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
तेthose (they)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
पार्थिवाःkings
पार्थिवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्that
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
TypeVerb
Rootश्रु
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
राजशासनम्the king's command
राजशासनम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजशासन
FormNeuter, Accusative, Singular
काञ्चनान्golden
काञ्चनान्:
Karma
TypeAdjective
Rootकाञ्चन
FormMasculine, Accusative, Plural
दण्डान्staffs/clubs
दण्डान्:
Karma
TypeNoun
Rootदण्ड
FormMasculine, Accusative, Plural
दीप्तांशून्having blazing rays; radiant
दीप्तांशून्:
Karma
TypeAdjective
Rootदीप्तांशु
FormMasculine, Accusative, Plural
चन्दनागुरुभूषितान्adorned with sandalwood and agaru
चन्दनागुरुभूषितान्:
Karma
TypeAdjective
Rootचन्दनागुरुभूषित
FormMasculine, Accusative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
D
Duryodhana
P
pārthivāḥ (assembled kings)
R
rājaśāsana (royal command)
K
kāñcanāṅgada (golden armlets)
C
candana (sandalwood)
A
aguru (aloeswood/agarwood)
Ā
āsana (seats)

Educational Q&A

The verse highlights how royal commands and collective honor-culture can rapidly inflame anger and propel leaders toward violence. It implicitly warns that obedience driven by wrath and prestige, rather than discernment and dharma, becomes a force that accelerates conflict.

After hearing Duryodhana’s order, the assembled kings react with indignation and readiness. They rise from their valuable seats, adorned with perfumes and gold armlets, and physically brace themselves—an outward sign that the court is shifting from deliberation toward action and confrontation.